German: Schlachter (1951)

Esperanto

Proverbs

18

1Wer sich absondert, pflegt seine Liebhaberei und wehrt sich gegen alles, was heilsam ist.
1Kiu apartigxas, tiu sercxas sian volupton Kaj iras kontraux cxiu sagxa konsilo.
2Einem Toren ist es nicht ums Lernen zu tun, sondern um kundzumachen, was er weiß.
2Malsagxulo ne deziras prudenton, Sed nur malkovri sian koron.
3Wo der Gottlose hinkommt, da stellt sich auch Verachtung ein und mit der Schande die Schmach.
3Kiam venas malvirtulo, Venas ankaux malestimo kun honto kaj moko.
4Die Worte eines Mannes sind tiefe Wasser, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit.
4La vortoj de homa busxo estas profunda akvo; La fonto de sagxo estas fluanta rivero.
5Es ist nicht gut, wenn man die Person des Gottlosen ansieht und den Gerechten im Gericht unterdrückt.
5Ne estas bone favori malvirtulon, Por faligi virtulon cxe la jugxo.
6Die Reden des Toren stiften Streit, und er schimpft, bis er Schläge kriegt.
6La lipoj de malsagxulo kondukas al malpaco, Kaj lia busxo venigas batojn.
7Des Toren Mund wird ihm zum Verderben, und seine Lippen sind der Fallstrick seiner Seele.
7La busxo de malsagxulo estas pereo por li, Kaj liaj lipoj enretigas lian animon.
8Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; man verschlingt sie mit großem Appetit.
8La vortoj de kalumnianto estas kiel frandajxoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.
9Wer nachlässig ist in seinem Geschäft, der ist ein Bruder des Zerstörers.
9Kiu estas senzorga en sia laborado, Tiu estas frato de pereiganto.
10Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.
10La nomo de la Eternulo estas fortika turo: Tien kuras virtulo, kaj estas sxirmata.
11Das Gut des Reichen ist seine feste Burg und wie eine hohe Mauer in seiner Einbildung.
11La havo de ricxulo estas lia fortika urbo, Kaj kiel alta muro en lia imago.
12Vor dem Zusammenbruch erhebt sich des Menschen Herz; aber der Ehre geht Demut voraus.
12Antaux la pereo la koro de homo fierigxas, Kaj antaux honoro estas humileco.
13Wer antwortet, bevor er gehört hat, dem ist es Torheit und Schande.
13Kiu respondas, antaux ol li auxdis, Tiu havas malsagxon kaj honton.
14Ein männlicher Mut erträgt sein Leiden; wer aber kann einen niedergeschlagenen Geist aufrichten?
14La spirito de homo nutras lin en lia malsano; Sed spiriton premitan kiu povas elporti?
15Ein verständiges Herz erwirbt Kenntnisse, und das Ohr der Weisen lauscht dem Wissen.
15La koro de sagxulo akiras prudenton, Kaj la orelo de sagxuloj sercxas scion.
16Das Geschenk macht dem Menschen Raum und geleitet ihn vor die Großen.
16Donaco de homo donas al li vastecon Kaj kondukas lin al la grandsinjoroj.
17Wer sich in seinem Prozeß zuerst verteidigen darf, hat Recht; dann kommt der andere und forscht ihn aus.
17La unua estas prava en sia proceso; Sed venas lia proksimulo kaj gxin klarigas.
18Das Los schlichtet den Hader und entscheidet zwischen den Starken.
18La loto cxesigas disputojn Kaj decidas inter potenculoj.
19Ein Bruder, mit dem man sich entzweit hat, ist schwerer zu gewinnen als eine Burg, und Zwistigkeiten sind wie der Riegel an einem Schloß.
19Malpacigxinta frato estas pli obstina, ol fortikigita urbo; Kaj disputoj estas kiel rigliloj de turo.
20An der Frucht seines Mundes sättigt sich der Mensch, am Ertrag seiner Lippen ißt er sich satt.
20De la fruktoj de la busxo de homo satigxas lia ventro; Li mangxas la produktojn de siaj lipoj.
21Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, ißt ihre Frucht.
21Morto kaj vivo dependas de la lango; Kaj kiu gxin amas, tiu mangxos gxiajn fruktojn.
22Wer eine Frau gefunden, der hat etwas Gutes gefunden und Gunst von dem HERRN erlangt.
22Kiu trovis edzinon, tiu trovis bonon Kaj ricevis favoron de la Eternulo.
23Der Arme redet bittend; aber der Reiche antwortet grob.
23Per petegado parolas malricxulo; Kaj ricxulo respondas arogante.
24Wer viele Gefährten hat, gefährdet sich selbst; aber es gibt einen Freund, der anhänglicher ist als ein Bruder.
24Havi multajn amikojn estas embarase; Sed ofte amiko estas pli sindona ol frato.