German: Schlachter (1951)

Esperanto

Song of Solomon

1

1Das Lied der Lieder, von Salomo.
1Alta kanto de Salomono.
2Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
2Ho, li kisu min per kisoj de sia busxo! CXar via amo estas pli bona, ol vino.
3Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
3Ho, kiel bonodoras viaj aromajxoj! Via nomo similas al elversxita oleo; Tial la frauxlinoj amas vin.
4Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
4Altiru min; ni postkuros vin. La regxo envenigu min en siajn cxambrojn; Ho, ni gxojos kaj gajigxos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
5Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
5Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
6Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
6Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraux mi; Ili faris min gardistino de la vinbergxardenoj; Mian propran vinbergxardenon mi ne gardis.
7Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
7Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi pasxtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino CXe la brutaroj de viaj kamaradoj?
8Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
8Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la pasxojn de la sxafaro, Kaj pasxtu viajn kapridojn cxe la tendoj de la pasxtistoj.
9Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
9Al la cxevalino en la cxaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
10Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
10Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la lacxoj de perloj.
11Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
11Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun argxentaj enkrustajxoj.
12Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
12Dum la regxo sidas cxe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
13Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
13Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
14Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
14Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinbergxardenoj de En-Gedi.
15Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
15Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel cxe kolomboj.
16Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
16Ho, vi estas bela, mia amato, kaj cxarma; Nia lito estas kiel fresxaj herboj;
17Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.
17La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj cxevronoj estas abiaj.