German: Schlachter (1951)

Hebrew: Modern

Luke

1

1Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
1אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃
2wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
2כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃
3so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
3חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃
4damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
4למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
5In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
5כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃
6Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
6ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
7Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
7ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
8Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
8ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
9traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
9וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
10Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
10וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
11Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
11וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃
12Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
12ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃
13Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
13ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
14Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
14והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
15Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
15כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃
16Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
16ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
17Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
17והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃
18Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
18ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃
19Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
19ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃
20Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
20והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃
21Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
21והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃
22Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
22ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
23Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
23ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
24Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
24ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
25Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
25ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
26Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
26ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃
27zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
27אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
28Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
28ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
29Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
29והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
30Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
30ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
31Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
31והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
32Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
32והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
33und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein.
33ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃
34Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
34ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
35Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
35ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃
36Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
36והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
37Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
37כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
38Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
38ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
39Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
39ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
40und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
40ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
41Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
41ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃
42und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
42ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
43Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
43ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
44Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
44כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
45Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
45ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃
46Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
46ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
47und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
47ותגל רוחי באלהי ישעי׃
48daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
48]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
49Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
49]94-84[׃
50und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
50וחסדו לדור דורים על יראיו׃
51Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
51גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
52Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
52הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃
53Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
53רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
54Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
54תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃
55wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!
55כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃
56Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
56ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
57Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
57וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
58Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
58וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
59Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
59ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃
60Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
60ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
61Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
61ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
62Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
62וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
63Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
63וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
64Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst , und er redete und lobte Gott.
64ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
65Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
65ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
66Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
66וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
67Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
67וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃
68Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
68ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
69und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
69וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
70wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:
70כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃
71Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
71ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃
72Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
72לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
73des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
73את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃
74daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
74להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
75in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
75בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃
76Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
76ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
77Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
77לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
78wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
78ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
79zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
79להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
80Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
80ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃