1Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
1Sesudah bangsa Israel meninggalkan Mesir, dalam barisan menurut suku bangsa masing-masing di bawah pimpinan Musa dan Harun, mereka singgah di beberapa tempat.
2Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
2TUHAN memerintahkan Musa untuk mencatat nama dari setiap tempat di mana mereka singgah.
3Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
3Bangsa Israel meninggalkan Mesir pada tanggal lima belas bulan satu, sehari sesudah Paskah yang pertama. Di bawah perlindungan TUHAN mereka meninggalkan kota Rameses, disaksikan oleh bangsa Mesir,
4während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
4yang tengah menguburkan anak-anak sulung mereka yang telah dibunuh oleh TUHAN. Dengan perbuatan itu, TUHAN membuktikan bahwa Ia lebih kuat daripada ilah-ilah Mesir.
5Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
5Setelah bangsa Israel meninggalkan Rameses, mereka berkemah di Sukot.
6Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
6Lalu mereka berangkat lagi dan berkemah di Etam, di tepi padang gurun.
7Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
7Dari situ mereka kembali ke Pi-Hahirot, di sebelah timur Baal-Zefon, lalu berkemah di dekat Migdol.
8Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
8Kemudian mereka meninggalkan Pi-Hahirot, menyeberangi laut dan masuk ke padang gurun Etam; sesudah tiga hari perjalanan, mereka berkemah di Mara.
9Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
9Dari situ mereka terus dan berkemah di Elim; di situ ada dua belas sumber air dan tujuh puluh pohon kurma.
10Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
10Kemudian mereka meninggalkan Elim dan berkemah di dekat Teluk Suez.
11Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
11Selanjutnya mereka berkemah di padang gurun Sin, lalu di dekat Dofka, sesudah itu di Alus, dan kemudian di Rafidim, tetapi di situ tidak ada air minum.
12Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
12(33:11)
13Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
13(33:11)
14Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
14(33:11)
15Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
15Dari Rafidim mereka terus ke Gunung Hor dan berkemah di tempat-tempat ini: padang gurun Sinai, Kibrot-Taawa, "Kuburan Kerakusan", Hazerot, Ritma, Rimon-Peres, Libna, Risa, Kehelata, Gunung Syafer, Harada, Makhelot, Tahat, Tarah, Mitka, Hasmona, Moserot, Bene-Yaakan, Hor-Gidgad, Yotbata, Abrona, Ezion-Geber, padang gurun Zin, dan Gunung Hor, di perbatasan tanah Edom.
16Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
16(33:15)
17Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
17(33:15)
18Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
18(33:15)
19Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
19(33:15)
20Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
20(33:15)
21Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
21(33:15)
22Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
22(33:15)
23Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
23(33:15)
24Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
24(33:15)
25Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
25(33:15)
26Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
26(33:15)
27Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
27(33:15)
28Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
28(33:15)
29Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
29(33:15)
30Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
30(33:15)
31Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
31(33:15)
32Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
32(33:15)
33Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
33(33:15)
34Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
34(33:15)
35Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
35(33:15)
36Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
36(33:15)
37Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
37(33:15)
38Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
38Atas perintah TUHAN, Imam Harun naik ke Gunung Hor. Di situ ia meninggal pada tanggal satu bulan lima dalam tahun yang keempat puluh sesudah umat Israel meninggalkan Mesir. Waktu meninggal, Harun berumur 123 tahun.
39Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
39(33:38)
40Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
40Sementara itu raja negeri Arad, di Tanah Negeb, Kanaan Selatan, mendapat kabar bahwa umat Israel sedang menuju ke negerinya.
41Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
41Dalam perjalanan dari Gunung Hor ke dataran Moab, orang Israel berkemah di tempat-tempat ini: Zalmona, Funon, Obot, reruntuhan Abarim di daerah Moab, Dibon-Gad, Almon-Diblataim, Gunung Abarim di dekat Gunung Nebo, dan di dataran Moab di tepi Sungai Yordan, dekat kota Yerikho, di antara Bet-Yesimot dan Lembah Sitim.
42Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
42(33:41)
43Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
43(33:41)
44Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
44(33:41)
45Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
45(33:41)
46Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
46(33:41)
47Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
47(33:41)
48Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
48(33:41)
49Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
49(33:41)
50Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
50Di dataran Moab itu, di tepi Sungai Yordan, dekat kota Yerikho, TUHAN memberi kepada Musa
51Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
51perintah-perintah ini untuk bangsa Israel, "Kalau kamu menyeberangi Sungai Yordan untuk masuk ke negeri Kanaan,
52so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
52kamu harus mengusir seluruh penduduk negeri itu. Binasakanlah semua berhala mereka dari batu dan logam serta tempat-tempat ibadat mereka.
53also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
53Tanah itu harus kamu rebut dan kamu duduki, karena Aku memberikannya kepadamu.
54Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
54Kemudian kamu harus membagikannya menjadi milik pusaka kaum-kaummu dengan jalan membuang undi. Kepada kaum yang besar harus kamu berikan bagian yang besar, dan kepada kaum yang kecil, bagian yang kecil.
55Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
55Tetapi kalau penduduk negeri itu tidak kamu usir, orang-orang yang tetap tinggal di situ akan menyusahkan kamu seperti pasir di matamu atau duri di kakimu. Nanti merekalah yang memerangi kamu.
56So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
56Kalau kamu tidak mengusir mereka, Aku akan membinasakan kamu seperti yang Kurencanakan terhadap mereka."