German: Schlachter (1951)

Icelandic

Job

41

1(H40-25) Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
1Getur þú veitt krókódílinn á öngul, getur þú heft tungu hans með snæri?
2(H40-26) Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
2Dregur þú seftaug gegnum nasir hans og rekur þú krók gegnum kjálka honum?
3(H40-27) Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
3Ætli hann beri fram fyrir þig margar auðmjúkar bænir eða mæli til þín blíðum orðum?
4(H40-28) Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
4Mun hann gjöra við þig sáttmála, svo að þú takir hann að ævinlegum þræli?
5(H40-29) Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
5Munt þú leika þér að honum eins og litlum fugli og getur þú bundið hann fastan fyrir smámeyjar þínar?
6(H40-30) Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
6Manga fiskveiðafélagar um hann, skipta þeir honum meðal kaupmanna?
7(H40-31) Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
7Getur þú fyllt húð hans broddum og haus hans skutlum?
8(H40-32) Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
8Legg hönd þína á hann _ hugsaðu þér, hvílík viðureign! Þú gjörir það ekki aftur.
9(H41-1) Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
9Já, von mannsins bregst, hann fellur þegar flatur fyrir sjóninni einni saman.
10(H41-2) Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
10Enginn er svo fífldjarfur, að hann þori að egna hann, _ og hver er þá sá, er þori að ganga fram fyrir mitt auglit?
11(H41-3) Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
11Hver hefir að fyrra bragði gefið mér, svo að ég ætti að endurgjalda? Allt sem undir himninum er, það er mitt!
12(H41-4) Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
12Ég vil ekki þegja um limu hans, né um styrkleik og fegurð vaxtar hans.
13(H41-5) Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
13Hver hefir flett upp skjaldkápu hans að framan, hver fer inn undir tvöfaldan tanngarð hans?
14(H41-6) Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
14Hver hefir opnað hliðin að gini hans? Ógn er kringum tennur hans.
15(H41-7) Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
15Tignarprýði eru skjaldaraðirnar, lokaðar með traustu innsigli.
16(H41-8) einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
16Hver skjöldurinn liggur fast að öðrum, ekkert loft kemst á milli þeirra.
17(H41-9) sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
17Þeir eru fastir hver við annan, eru svo samfelldir, að þeir verða eigi skildir sundur.
18(H41-10) Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
18Þegar hann hnerrar, standa ljósgeislar úr nösum hans, og augu hans eru sem brágeislar morgunroðans.
19(H41-11) Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
19Úr gini hans standa blys, eldneistar ganga fram úr honum.
20(H41-12) Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
20Úr nösum hans stendur eimur, eins og upp úr sjóðandi potti, sem kynt er undir með sefgrasi.
21(H41-13) Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
21Andi hans kveikir í kolum, og logi stendur úr gini hans.
22(H41-14) Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
22Kraftur situr á hálsi hans, og angist stökkur á undan honum.
23(H41-15) Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
23Vöðvar holds hans loða fastir við, eru steyptir á hann og hreyfast ekki.
24(H41-16) Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
24Hjarta hans er hart sem steinn, já, hart sem neðri kvarnarsteinn.
25(H41-17) Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
25Þegar hann stökkur upp, skelfast kapparnir, þeir verða ringlaðir af hræðslu.
26(H41-18) Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
26Ráðist einhver að honum með sverði, þá vinnur það eigi á, eigi heldur lensa, skotspjót eða ör.
27(H41-19) Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
27Hann metur járnið sem strá, eirinn sem maðksmoginn við.
28(H41-20) Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
28Eigi rekur örin hann á flótta, slöngusteinarnir verða hálmur fyrir honum.
29(H41-21) Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
29Kylfur metur hann sem hálmstrá, og að hvin spjótsins hlær hann.
30(H41-22) Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
30Neðan á honum eru oddhvöss brot, hann markar för í aurinn sem för eftir þreskisleða.
31(H41-23) Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
31Hann lætur vella í djúpinu sem í potti, gjörir hafið eins og smyrslaketil.
32(H41-24) Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
32Aftur undan honum er ljósrák, ætla mætti, að sjórinn væri silfurhærur.
33(H41-25) Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
33Enginn er hans maki á jörðu, hans sem skapaður er til þess að kunna ekki að hræðast.Hann lítur niður á allt hátt, hann er konungur yfir öllum drembnum dýrum.
34(H41-26) Es schaut alle Hohen furchtlos an, es ist ein König über alle Stolzen.
34Hann lítur niður á allt hátt, hann er konungur yfir öllum drembnum dýrum.