German: Schlachter (1951)

Icelandic

Job

6

1Da antwortete Hiob und sprach:
1Þá svaraði Job og sagði:
2O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
2Ó að gremja mín væri vegin og ógæfa mín lögð á vogarskálar!
3Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
3Hún er þyngri en sandur hafsins, fyrir því hefi ég eigi taumhald á tungu minni.
4Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
4Því að örvar hins Almáttka sitja fastar í mér, og andi minn drekkur í sig eitur þeirra. Ógnir Guðs steðja að mér.
5Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
5Rymur skógarasninn yfir grængresinu, eða öskrar nautið yfir fóðri sínu?
6Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
6Verður hið bragðlausa etið saltlaust, eða er gott bragð að hvítunni í egginu?
7Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
7Matur minn fær mér ógleði, mig velgir við að snerta hann.
8O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
8Ó að ósk mín uppfylltist, og Guð léti von mína rætast!
9daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
9Ég vildi að Guði þóknaðist að merja mig sundur, rétta út höndina og skera lífsþráð minn sundur!
10So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
10Þá væri það þó enn huggun mín _ og ég skyldi hoppa af gleði í vægðarlausri kvölinni _ að ég hefi aldrei afneitað orðum hins Heilaga.
11Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
11Hver er kraftur minn, að ég skyldi þreyja, og hver verða endalok mín, að ég skyldi vera þolinmóður?
12Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
12Er þá kraftur minn kletta kraftur, eða er líkami minn af eiri?
13Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
13Er ég ekki með öllu hjálparvana og öll frelsun frá mér hrakin?
14Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
14Hrelldur maður á heimting á meðaumkun hjá vini sínum, enda þótt hann hætti að óttast hinn Almáttka.
15Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
15Bræður mínir brugðust eins og lækur, eins og farvegur lækja, sem flóa yfir,
16welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
16sem gruggugir eru af ís og snjórinn hverfur ofan í.
17die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
17Jafnskjótt og þeir bakast af sólinni, þorna þeir upp, þegar hitnar, hverfa þeir burt af stað sínum.
18Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
18Kaupmannalestirnar beygja af leið sinni, halda upp í eyðimörkina og farast.
19es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
19Kaupmannalestir frá Tema skyggndust eftir þeim, ferðamannahópar frá Saba reiddu sig á þá.
20Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
20Þeir urðu sér til skammar fyrir vonina, þeir komu þangað og urðu sneyptir.
21So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
21Þannig eruð þér nú orðnir fyrir mér, þér sáuð skelfing og skelfdust.
22Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
22Hefi ég sagt: ,,Færið mér eitthvað og borgið af eigum yðar fyrir mig,
23rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
23frelsið mig úr höndum óvinarins og leysið mig undan valdi kúgarans``?
24Belehret mich, so will ich schweigen,
24Fræðið mig, og ég skal þegja, og sýnið mér, í hverju mér hefir á orðið.
25weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
25Hversu áhrifamikil eru einlægninnar orð, en hvað sanna átölur yðar?
26Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
26Hafið þér í hyggju að ásaka orð? Ummæli örvilnaðs manns hverfa út í vindinn.
27Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
27Þér munduð jafnvel hluta um föðurleysingjann og selja vin yðar.
28Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
28Og nú _ ó að yður mætti þóknast að líta á mig, ég mun vissulega ekki ljúga upp í opið geðið á yður.
29Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
29Snúið við, fremjið eigi ranglæti, já, snúið við, enn þá hefi ég rétt fyrir mér.Er ranglæti á minni tungu, eða ætli gómur minn greini ekki hvað illt er?
30Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
30Er ranglæti á minni tungu, eða ætli gómur minn greini ekki hvað illt er?