1Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
1Þá svaraði Bildad frá Súa og sagði:
2Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
2Hversu lengi ætlar þú slíkt að mæla og orðin í munni þínum að vera hvass vindur?
3Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
3Hallar þá Guð réttinum, eða hallar hinn Almáttki réttlætinu?
4Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
4Hafi börn þín syndgað móti honum, þá hefir hann selt þau misgjörð þeirra á vald.
5Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
5En ef þú leitar Guðs og biður hinn Almáttka miskunnar _
6wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
6ef þú ert hreinn og einlægur _ já, þá mun hann þegar vakna til að sinna þér og endurreisa bústað þíns réttlætis.
7Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
7Þá mun þinn fyrri hagur virðast lítilfjörlegur, en framtíðarhagur þinn vaxa stórum.
8Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
8Spyr þú hina fyrri kynslóð og gef þú gaum að reynslu feðranna.
9Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
9Vér erum síðan í gær og vitum ekkert, því að skuggi eru dagar vorir á jörðunni.
10Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
10En þeir munu fræða þig, segja þér það og bera fram orð úr sjóði hjarta síns:
11Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
11,,Sprettur pappírssefið þar sem engin mýri er? vex störin nema í vatni?
12das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
12Enn stendur hún í blóma og verður eigi slegin, en hún skrælnar fyrr en nokkurt annað gras.``
13Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
13Svo fer fyrir hverjum þeim, sem gleymir Guði, og von hins guðlausa verður að engu.
14Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
14Athvarf hans brestur sundur, og köngullóarvefur er það, sem hann treystir.
15vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
15Hann styðst við hús sitt, en það stendur ekki, hann heldur sér fast í það, en það stenst ekki.
16Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
16Hann er safarík skríðandi flétta í sólskini, sem teygir jarðstöngla sína um garðinn
17die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
17og vefur rótum sínum um grjóthrúgur og læsir sig milli steinanna.
18Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
18En ef hann er upprættur frá stað sínum, þá afneitar staðurinn honum og segir: ,,Ég hefi aldrei séð þig!``
19Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
19Sjá, þetta er öll gleði hans, og aðrir spretta í staðinn upp úr moldinni.
20Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
20Sjá, Guð hafnar ekki hinum ráðvanda og heldur ekki í hönd illgjörðamanna.
21auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
21Enn mun hann fylla munn þinn hlátri og varir þínar fagnaðarópi.Þeir sem hata þig, munu skömminni klæðast, og tjald hinna óguðlegu mun horfið vera.
22daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!
22Þeir sem hata þig, munu skömminni klæðast, og tjald hinna óguðlegu mun horfið vera.