German: Schlachter (1951)

Icelandic

Proverbs

30

1Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
1Orð Agúrs Jakesonar. Guðmælið. Maðurinn segir: Ég hefi streitst, ó Guð, ég hefi streitst, ó Guð, og er að þrotum kominn.
2Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
2Því að ég er of heimskur til að geta talist maður, og ég hefi eigi mannsvit,
3Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
3ég hefi eigi lært speki, svo að ég hafi þekking á Hinum heilaga.
4Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
4Hver hefir stigið upp til himna og komið niður? Hver hefir safnað vindinum í greipar sínar? Hver hefir bundið vatnið í skikkju sína? Hver hefir reist öll endimörk jarðar? Hvað heitir hann og hvað heitir sonur hans _ fyrst þú veist það?
5Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
5Sérhvert orð Guðs er hreint, hann er skjöldur þeim, er leita hælis hjá honum.
6Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
6Bæt engu við orð hans, til þess að hann ávíti þig eigi og þú standir sem lygari.
7Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
7Um tvennt bið ég þig, synja mér þess eigi, áður en ég dey:
8Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
8Lát fals og lygaorð vera fjarri mér, gef mér hvorki fátækt né auðæfi, en veit mér minn deildan verð.
9damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
9Ég kynni annars að verða of saddur og afneita og segja: ,,Hver er Drottinn?`` eða ef ég yrði fátækur, kynni ég að stela og misbjóða nafni Guðs míns.
10Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
10Ræg eigi þjóninn við húsbónda hans, svo að hann biðji þér ekki óbæna og þú verðir að gjalda.
11Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
11Til er það kyn, sem bölvar föður sínum og blessar ekki móður sína,
12ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
12kyn, sem þykist vera hreint og hefir þó eigi þvegið af sér saurinn
13ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
13kyn, sem lyftir hátt augunum og sperrir upp augnahárin,
14ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
14kyn, sem hefir sverð að tönnum og hnífa að jöxlum til þess að uppeta hina voluðu úr landinu og hina fátæku burt frá mönnunum.
15Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
15Blóðsugan á tvær dætur, sem heita Gefðu! Gefðu! Þrennt er til, sem er óseðjandi, fernt, sem aldrei segir: ,,Það er nóg!`` _
16das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!»
16Helja og móðurlíf óbyrjunnar, jörðin, sem aldrei seðst af vatni, og eldurinn, sem aldrei segir: ,,Það er nóg!``
17Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
17Það auga, sem gjörir gys að föður sínum og fyrirlítur hlýðni við móður sína, mega hrafnarnir við lækinn kroppa út og arnarungarnir eta.
18Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
18Þrennt er, sem mér virðist undursamlegt, og fernt, sem ég skil eigi:
19des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
19vegur arnarins um loftið, vegur höggormsins yfir klettinn, vegur skipsins um reginhaf og vegur manns hjá konu.
20Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
20Þannig er atferli hórkonunnar: Hún neytir, þurrkar sér um munninn og segir: ,,Ég hefi ekkert rangt gjört.``
21Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
21Undan þrennu nötrar jörðin, og undir fernu getur hún ekki risið:
22unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
22undir þræli, þegar hann verður konungur, og guðlausum manni, þegar hann mettast brauði,
23unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
23undir smáðri konu, þegar hún giftist, og þernu, þegar hún bolar burt húsmóður sinni.
24Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
24Fjórir eru smáir á jörðinni, og þó eru þeir vitrir spekingar:
25die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
25Maurarnir eru kraftlítil þjóð, og þó afla þeir sér fæðunnar á sumrin.
26die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
26Stökkhérarnir eru þróttlítil þjóð, og þó gjöra þeir sér híbýli í klettunum.
27die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
27Engispretturnar hafa engan konung, og þó fer allur hópurinn út í röð og reglu.
28die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
28Ferfætlunni getur þú náð með tómum höndunum, og þó er hún í konungahöllum.
29Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
29Þrír eru þeir, sem tigulegir eru á velli, og fjórir, sem tigulegir eru í gangi:
30Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
30ljónið, hetjan meðal dýranna, er eigi hopar fyrir neinni skepnu,
31das lendengegürtete Roß , der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
31lendgyrtur hesturinn og geithafurinn og konungur, er enginn fær móti staðið.
32Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
32Hafir þú heimskast til að upphefja sjálfan þig, eða hafir þú gjört það af ásettu ráði, þá legg höndina á munninn!Því að þrýstingur á mjólk framleiðir smjör, og þrýstingur á nasir framleiðir blóð, og þrýstingur á reiði framleiðir deilu.
33Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
33Því að þrýstingur á mjólk framleiðir smjör, og þrýstingur á nasir framleiðir blóð, og þrýstingur á reiði framleiðir deilu.