German: Schlachter (1951)

Maori

Numbers

33

1Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
1¶ Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
2Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
2I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
3Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
3I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
4während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
4I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
5Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
5Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
6Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
6I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
7Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
7I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
8Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
8I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
9Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
9I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
10Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
10I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
11Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
11I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
12Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
12I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
13Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
13I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
14Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
14I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
15Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
15I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
16Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
16I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
17Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
17I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
18Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
18I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
19Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
19I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
20Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
20I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
21Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
21I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
22Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
22I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
23Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
23I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
24Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
24I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
25Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
25I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
26Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
26I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
27Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
27I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
28Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
28I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
29Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
29I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
30Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
30I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
31Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
31I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
32Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
32I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
33Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
33I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
34Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
34I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
35Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
35I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
36Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
36I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
37Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
37I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
38Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
38A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
39Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
39A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
40Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
40A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
41Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
41A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
42Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
42I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
43Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
43I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
44Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
44I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
45Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
45I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
46Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
46I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
47Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
47I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
48Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
48I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
49Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
49Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
50Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
50¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
51Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
51Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
52so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
52Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
53also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
53A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
54Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
54Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
55Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
55Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
56So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
56Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.