German: Schlachter (1951)

Maori

Psalms

105

1Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
1¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
2Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
3Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
4Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
5Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
6E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
7Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
8¶ Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
9Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
10A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
11I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
12I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
13I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
14Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15«Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
15I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
16I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
17I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
18I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
19A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
20I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
21A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
22Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
23I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
24Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
25¶ I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
26I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
27Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
28I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
29I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
30I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
31I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
32I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
33I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
34I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
35A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
36I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
37A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38gypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
38Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
39I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
40I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
41I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
42I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
43A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
44A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!
45Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.