1Was aber die Sammlung für die Heiligen anbelangt, so handelt auch ihr so, wie ich es für die Gemeinden in Galatien angeordnet habe.
1
اكنون در خصوص جمعآوری اعانه برای مقدّسین یهودیه: همانطور كه به كلیساهای غلاطیه دستور دادم شما نیز عمل كنید.
2An jedem ersten Wochentag lege ein jeder unter euch etwas beiseite und sammle, je nachdem es ihm wohl geht; damit nicht erst dann, wenn ich komme, die Sammlungen gemacht werden müssen.
2
یعنی در اولین روز هر هفته (روز یكشنبه) هر یک از شما باید به نسبت درآمد خود مقداری پول كنار بگذارید و آن را پسانداز كنید تا موقع آمدن من احتیاجی به جمعآوری پول نباشد
3Wenn ich aber angekommen bin, will ich die, welche ihr als geeignet erachtet, mit Briefen absenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen.
3
و به محض اینكه به آنجا رسیدم، كسانی را كه شما انتخاب کردهاید با معرّفی نامه میفرستم تا هدایا را به اورشلیم ببرند.
4Wenn es aber der Mühe wert ist, daß auch ich hinreise, sollen sie mit mir reisen.
4
و اگر رفتن من صلاح باشد، همراه ایشان خواهم رفت.
5Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe, denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
5
پس از گذشتن از مقدونیه پیش شما میآیم؛ زیرا قصد دارم از مقدونیه عبور كنم.
6Bei euch aber werde ich vielleicht verweilen oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet, wohin ich reise.
6
احتمال میرود مدّتی پیش شما بمانم و شاید زمستان را با شما به سر برم و به این وسیله با كمک شما به سفر خود به هر كجا باشد ادامه خواهم داد.
7Denn ich will euch jetzt nicht nur im Vorbeigehen sehen, sondern ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es zuläßt.
7
در حال حاضر مایل نیستم در هنگام عبور از شما دیدن كنم؛ زیرا امیدوارم بعداً با اجازهٔ خداوند مدّتی پیش شما بمانم.
8Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.
8
من تا عید پنتیكاست در افسس خواهم ماند.
9Denn eine Tür hat sich mir aufgetan, weit und vielversprechend; auch der Widersacher sind viele.
9
زیرا فرصت بزرگی برای خدمت مؤثری به من داده شده است، اگر چه مخالفین زیادی در آنجا وجود دارند.
10Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei, denn er treibt des Herrn Werk, wie ich auch.
10
اگر تیموتاؤس به آنجا آمد، مواظب باشید كه در میان شما هیچ نگرانی نداشته باشد؛ زیرا همانگونه كه من در كار خداوند مشغولم، او نیز كار میکند.
11Darum soll ihn niemand geringschätzen! Geleitet ihn vielmehr in Frieden, damit er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
11
پس هیچکس او را حقیر نشمارد و او را كمک كنید تا به سلامتی به راه خود ادامه داده، نزد من برگردد؛ زیرا برای آمدن او و سایر ایمانداران چشم به راه هستم.
12Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihn vielfach ermahnt, mit den Brüdern zu euch zu kommen; doch er war durchaus nicht willens, jetzt zu kommen. Er wird aber kommen, wenn die Zeit es ihm erlaubt.
12
در خصوص برادر ما اپلس، من او را زیاد تشویق كردم كه به اتّفاق ایمانداران دیگر به دیدن شما بیاید، ولی کاملاً نپذیرفته است كه در این موقع بیاید، امّا هرگاه فرصت یافت، خواهد آمد.
13Wachet, stehet fest im Glauben, seid männlich, seid stark!
13
هوشیار باشید، در ایمان ثابت بمانید، قوی و جوانمرد باشید.
14Möge alles bei euch in Liebe geschehen!
14
همهٔ كارهای خود را با محبّت انجام دهید.
15Ich ermahne euch aber, ihr Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es die Erstlingsfrucht von Achaja ist, und daß sie sich dem Dienste der Heiligen gewidmet haben;
15
اكنون ای دوستان من، خانوادهٔ استیفان را میشناسید و میدانید كه آنها اولین ایمانداران یونان بودند كه خود را وقف خدمت به مقدّسین نمودند.
16seid auch ihr solchen untertan und einem jeden, der mitwirkt und arbeitet.
16
درخواست میکنم مطیع این اشخاص و هر شخص دیگری كه با شما همكاری میکند و زحمت میکشد، باشید.
17Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn diese haben mir ersetzt, daß ich euer ermangeln muß;
17
از آمدن استیفان و فرتوناتوس و اخائیكاس شاد شدم زیرا غیبت شما را جبران کردهاند
18denn sie haben meinen Geist und den eurigen erquickt. Darum erkennet solche Männer an!
18
و نیروی تازهای به روح من و همچنین به روح شما بخشیدند. از چنین اشخاصی باید قدردانی كرد.
19Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
19
كلیساهای آسیا به شما سلام میفرستند، اكیلا و پرسكله با كلیسایی كه در خانهٔ ایشان تشكیل میشود، در خداوند سلام گرم به شما میفرستند.
20Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß!
20
جمیع ایمانداران سلام میفرستند. با بوسهٔ مقدّسانه به یكدیگر سلام گویید.
21Das ist mein, des Paulus, handschriftlicher Gruß.
21
در خاتمه، من پولس با خط خود درود میفرستم.
22So jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!
22
ملعون است هرکه خداوند را دوست ندارد. ماراناتا یعنی «ای خداوند ما، بیا.»
23Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
23
فیض خداوند ما عیسی با همهٔ شما باد.
محبّت من همواره با همهٔ شما كه با عیسی مسیح متّحد هستید باشد. آمین.
24Meine Liebe sei mit euch allen in Christus Jesus! Amen.
24
محبّت من همواره با همهٔ شما كه با عیسی مسیح متّحد هستید باشد. آمین.