1Stoßt in die Posaune zu Zion und blaset Lärm auf meinem heiligen Berge, daß alle Bewohner des Landes erzittern; denn der Tag des HERRN kommt, er ist nahe,
1
شیپور خطر را در صهیون بنوازید؛
بگذارید صدای آن بر سر کوه مقدّس من شنیده شود
و مردم یهودا از ترس بلرزند،
زیرا روز داوری خداوند بزودی فرا میرسد.
2ein finsterer und dunkler Tag, ein bewölkter und neblichter Tag. Wie Morgenrot breitet sich über die Berge aus ein großes, mächtiges Volk, desgleichen von Ewigkeit her nicht gewesen ist und auch in künftigen Zeiten nicht mehr sein wird.
2
آن روز، روز تاریکی و ظلمت،
روز ابرهای سیاه و تاریکی غلیظ است.
سپاه نیرومندی همچون سیاهی شب کوهها را میپوشاند.
آن لشکر چنان عظیم و قوی است
که مانند آن قبلاً هرگز دیده نشده است
و بعد از این هم دیده نخواهد شد.
3Fressendes Feuer geht vor ihm her und hinter ihm her eine lodernde Flamme: ist das Land wie der Garten Eden vor ihm gewesen, hinter ihm ist es eine öde Wüste; und man kann ihm nicht entrinnen!
3
همچون آتش، هرچه را که روی زمین است میسوزاند.
زمین پیش از آمدن آنها مثل باغ عدن است،
امّا وقتی از آن میگذرند، به بیابان خشک و بایر تبدیل میشود.
هیچ چیز از چنگ آنها رهایی نمییابد.
4Wie Rosse sehen sie aus, und wie Reiter rennen sie.
4
آنها شبیه اسب هستند
و مانند اسبهای جنگی میتازند.
5Wie rasselnde Kriegswagen kommen sie über die Berge her, wie eine Feuerflamme, welche prasselnd das Stroh verzehrt, gleich einem mächtigen Heer, das zum Kampf gerüstet ist.
5
وقتی بر کوهها جست و خیز میکنند،
صدایشان همچون غرّش ارّابهها
و صدای شعلهٔ آتشی است که کاه را میسوزاند
و مانند نعرهٔ سپاه نیرومندی است که برای جنگ لشکرکشی میکند.
6Vor ihm erzittern die Völker, alle Angesichter verfärben sich.
6
مردم در برابر آنها وحشت میکنند
و رنگ از رویشان میپرد.
7Wie Helden laufen sie, wie Krieger ersteigen sie die Mauer, jeder geht seines Weges, und keiner kreuzt des andern Pfad.
7
مانند جنگجویان حمله میآورند
و همچون سربازان از دیوارها بالا میروند.
همهٔ آنها مستقیم پیش میروند
و جهت خود را تغییر نمیدهند.
8Keiner drängt den andern, jeder geht seine eigene Bahn; zwischen die Lanzen stürzen sie sich und lassen sich nicht aufhalten.
8
مانع یکدیگر نمیشوند،
بلکه در صف خود مستقیماً پیش میروند،
خط دفاع را میشکنند و هیچ سلاحی نمیتواند جلو آنها را بگیرد.
9Sie laufen in die Stadt, rennen auf der Mauer, erklimmen die Häuser, steigen wie Diebe zum Fenster hinein.
9
به شهر هجوم میبرند،
از دیوارها بالا میروند
و همچون دزد از پنجرهها وارد خانهها میشوند.
10Vor ihnen erbebt die Erde, der Himmel zittert, Sonne und Mond kleiden sich in Trauer, und die Sterne verlieren ihren Schein.
10
زمین در زیر پای آنها به لرزه میآید
و آسمانها تکان میخورند.
خورشید و ماه تاریک میشوند
و ستارگان نور افشانی نمیکنند.
11Und der HERR läßt seine Stimme hören vor seinem Kriegsvolk her; denn sehr groß ist sein Heerlager und gewaltig sind, die seinen Befehl vollstrecken. Ja, groß ist der Tag des HERRN und sehr schrecklich; wer kann ihn ertragen?
11
خداوند با صدای بلند به لشکر خود فرمان میدهد
و سپاه عظیم و بیشمار او اوامرش را اطاعت میکنند.
روز خداوند روزی هولناک و وحشتانگیز است.
کیست که بتواند آن را تحمّل کند؟
12Doch auch jetzt noch, spricht der HERR, kehret euch zu mir von ganzem Herzen mit Fasten, mit Weinen, mit Klagen!
12
خداوند میفرماید: «با وجود اینها،
با تمام دل خود، با روزه
و گریه و ماتم به سوی من بازگردید.
13Zerreißet eure Herzen und nicht eure Kleider und kehret zurück zu dem HERRN, eurem Gott; denn er ist gnädig und barmherzig, langmütig und von großer Gnade und läßt sich des Übels gereuen.
13
پاره کردن لباسهایتان کافی نیست؛
بگذارید تا قلب شکستهٔ شما اندوهتان را نشان دهد»
به سوی خداوند، خدای خود بازگردید،
زیرا او کریم و مهربان است.
زود خشم نمیگیرد و رحمت و محبّت او بیپایان است.
همیشه برای بخشیدن آماده است و راضی به مجازات شما نیست.
14Wer weiß, ob es ihn nicht wieder reuen, und ob er nicht einen Segen zurücklassen wird, Speis und Trankopfer für den HERRN, euren Gott?
14
کسی چه میداند، شاید خداوند تصمیم خود را عوض کند
و محصولات شما را آنقدر برکت بدهد
که دوباره بتوانید هدیهٔ آردی و ریختنی به خداوند، خدای خود تقدیم کنید.
15Stoßt in die Posaune zu Zion, heiligt ein Fasten, beruft eine allgemeine Versammlung!
15
در کوه صهیون شیپور را به صدا در آورید؛
فرمان بدهید روزه بگیرند و برای گردهمایی بیایند.
16Versammelt das Volk, heiligt die Gemeinde, bringt die Ältesten herbei, versammelt die Kindlein und die Säuglinge; der Bräutigam gehe aus seiner Kammer und die Braut aus ihrem Gemach!
16
آنها را تقدیس نمایید.
ریشسفیدان، اطفال
و حتّی کودکان شیر خوار را جمع کنید.
داماد از خانه
و عروس از حجلهٔ خود بیرون بیاید.
17Zwischen der Halle und dem Altar sollen die Priester, des HERRN Diener, weinen und sagen: HERR, habe Mitleid mit deinem Volk und gib dein Erbteil nicht der Beschimpfung preis, daß die Heiden über sie spotten! Warum soll man unter den Völkern sagen: Wo ist nun ihr Gott?
17
کاهنانی که خادمان خداوند هستند،
بین قربانگاه و دروازهٔ ورودی معبد بزرگ بایستند
و گریه کنند و بگویند:
«خداوندا، بر قومت رحم کن.
نگذار که آنها مایهٔ تمسخر اقوام دیگر شوند و بگویند:
'خدای شما کجاست؟'»
18Da eiferte der HERR für sein Land und hatte Mitleid mit seinem Volk.
18
آنگاه خداوند بهخاطر آبروی سرزمین خود به غیرت میآید
و بر قوم خود رحمت میکند.
19Und der HERR antwortete und sprach zu seinem Volk: Siehe, ich sende euch Korn, Most und Öl, daß ihr davon satt werden sollt, und ich will euch nicht mehr der Beschimpfung unter den Heiden preisgeben;
19
خداوند در جواب قوم خود میفرماید:
«من برای شما غلّه، شراب و روغن زیتون میفرستم تا سیر شوید.
اقوام بیگانه دیگر شما را مسخره نخواهند کرد.
20sondern ich will den von Norden Kommenden ferne von euch treiben und ihn verstoßen in ein dürres und wüstes Land, seinen Vortrab ins östliche Meer und seine Nachhut ins westliche Meer, und sein Gestank soll aufsteigen und sein Modergeruch sich erheben; denn er hat großgetan!
20
لشکر دشمن را که از شمال بر شما هجوم آوردند،
از آنجا دور کرده به سرزمینی خشک و ویران میرانم.
بعضی از آنها را در دریای مرده
و بعضی را در دریای مدیترانه میفرستم تا در آنجا بمیرند
و بوی گَند لاشههایشان به مشام برسد.
من آنها را بهخاطر آنچه که بر شما کردند، از بین خواهم برد.
21Fürchte dich nicht, o Land, sondern frohlocke und freue dich; denn der HERR hat Großes getan!
21
«ای زمین نترس و خوشحال باش،
زیرا خداوند کارهای بزرگی برایت انجام داده است!
22Fürchtet euch nicht, ihr Tiere des Feldes; denn die Auen der Wüste sollen grünen, und die Bäume sollen ihre Früchte tragen, der Weinstock und der Feigenbaum, so viel sie nur können.
22
ای حیوانات صحرا هراسان نباشید،
زیرا چراگاهها سرسبز میشوند
و درختان میوه بار میآورند.
میوهٔ انجیر و انگور فراوان میگردد.
23Und ihr Kinder Zions, frohlocket und freuet euch über den HERRN, euren Gott; denn er hat euch den Frühregen in rechtem Maß gegeben und Regengüsse, Frühregen und Spätregen, am ersten Tage zugesandt.
23
«ای مردم صهیون، خوشحال باشید
و از کارهای خداوند شادی نمایید!
چون با فرستادن باران، عدالت خود را نشان میدهد.
دوباره باران بهاری را در بهار
و باران پاییزی را در پاییز خواهد بارانید.
24Und es sollen die Tennen voll Korn werden und die Keltern von Most und Öl überfließen.
24
بار دیگر خرمنگاهها پُر از گندم
و چرخشتها لبریز از روغن و شراب میگردند.»
25Also will ich euch die Jahre wiedererstatten, deren Ertrag der Nager, die Heuschrecke, der Fresser und der Verwüster verzehrt haben, mein großes Kriegsheer, welches ich gegen euch gesandt habe;
25
خداوند میفرماید:
«خساراتی را که سالهای پیش ملخها،
آن لشکر عظیم و نابود کنندهای که من فرستادم
بر شما وارد آوردند، جبران میکنم.
26und ihr sollt genug zu essen haben und satt werden und den Namen des HERRN, eures Gottes, loben, der wunderbar an euch gehandelt hat, und mein Volk soll nicht zuschanden werden ewiglich!
26
غذای فراوان میخورید و سیر میشوید
و نام مرا که خداوند شما هستم
بهخاطر کارهای عجیبی که برای شما انجام دادهام، ستایش خواهید کرد.
قوم من دیگر هرگز خوار نخواهد شد.
27Und ihr sollt erfahren, daß ich in Israels Mitte bin und daß ich, der HERR, euer Gott bin und keiner sonst; und mein Volk soll nimmermehr zuschanden werden!
27
آنگاه شما ای قوم اسرائیل میدانید که من در بین شما میباشم
و تنها من، خداوند، خدای شما هستم
و شما که قوم من هستید دیگر هرگز شرمسار نخواهید شد.
28(H3-1) Und nach diesem wird es geschehen, daß ich meinen Geist ausgieße über alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, eure Ältesten werden Träume haben, eure Jünglinge werden Gesichte sehen;
28
بعد از آن روح خود را بر همهٔ مردم خواهم ریخت.
پسران و دختران شما نبوّت خواهند کرد.
پیران شما خوابها و جوانان رؤیاها خواهند دید.
29(H3-2) und auch über die Knechte und über die Mägde will ich in jenen Tagen meinen Geist ausgießen;
29
در آن روزها حتّی بر غلامان و کنیزان شما هم
روح خود را خواهم ریخت.
30(H3-3) und ich werde Zeichen geben am Himmel und auf Erden: Blut und Feuer und Rauchsäulen;
30
«نشانههای حیرتانگیزی از خون،
آتش و ستونهای دود،
در آسمان و زمین ظاهر خواهم کرد.
31(H3-4) die Sonne soll verwandelt werden in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn da kommt der große und schreckliche Tag des HERRN.
31
قبل از آن که روز عظیم و وحشتناک خداوند فرارسد،
آفتاب تاریک و ماه رنگ خون خواهد گرفت.
هرکه نام خداوند را بخواند، نجات خواهد یافت.
زیرا خداوند فرموده است
که در اورشلیم عدّهای جان سالم بدر میبرند
و کسانیکه برگزیدهٔ او هستند باقی میمانند.»
32(H3-5) Es soll aber geschehen, daß ein jeder, der den Namen des HERRN anruft, gerettet wird; denn auf dem Berge Zion und zu Jerusalem wird eine Zuflucht sein, wie der HERR versprochen hat, und bei den Übriggebliebenen, die der HERR beruft.
32
هرکه نام خداوند را بخواند، نجات خواهد یافت.
زیرا خداوند فرموده است
که در اورشلیم عدّهای جان سالم بدر میبرند
و کسانیکه برگزیدهٔ او هستند باقی میمانند.»