German: Schlachter (1951)

Persian

Lamentations

3

1Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
1 من آن کسی هستم که چوب مجازات خدا را خورده‌ام.
2Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
2 او مرا به اعماق تاریکی برده
3Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
3 و تمام روز دست خود را برضد من بلند کرده است.
4Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
4 گوشت و پوستِ بدن مرا فرتوت ساخته و استخوانهایم را شکسته است.
5Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
5 مرا با سختی و مشقّت محاصره کرده
6In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
6 و مانند کسی‌که سالها پیش مرده باشد، در تاریکی نشانده است.
7Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
7 دیواری به دورم کشیده و مرا با زنجیرهای سنگین بسته است و نمی‌توانم فرار کنم.
8Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
8 برای کمک التماس می‌کنم، امّا او دعایم را نمی‌پذیرد.
9Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
9 راه مرا از هر طرف با دیوارهای سنگی بسته و آن را پُر پیچ و خم ساخته است.
10Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
10 او مانند خرسی در کمین من نشسته و مثل شیری برای حمله به من آماده است.
11Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
11 مرا از راهم به گوشه‌ای برده و پاره پاره‌ام نمود و ترک گفت.
12Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
12 کمان خود را کشید و مرا هدف تیرهای خود قرار داد.
13Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
13 تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت.
14Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
14 مردم مرا مسخره می‌کنند و تمام روز به من می‌خندند.
15Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
15 با سختی‌ها و مصیبت‌ها زندگی را برای من تلخ ساخته است.
16Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
16 رویم را به خاک مالید و دندانهایم را با سنگها شکست.
17Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
17 سعادت و سلامتی را از من گرفته است.
18Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
18 گفتم: «شوکت و جلال من از بین رفت و امید من از خداوند قطع گردید.»
19Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
19 وقتی آوارگی و مصیبت‌های خود را به یاد می‌آورم، زندگی به کامم تلخ می‌شود.
20Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
20 همیشه به آنها فکر می‌کنم و روحم پریشان می‌گردد.
21Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
21 امّا با این‌همه وقتی رنج‌هایم به یادم می‌آورم، نومید نمی‌شوم،
22Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
22 زیرا محبّت خداوند پایدار و رحمت او بی‌پایان است.
23sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
23 آنها هر صبح تازه می‌باشند و وفاداری او عظیم می‌باشد.
24Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
24 خداوند همه‌چیز من است، پس بر او امید دارم.
25Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
25 خداوند بر تمام کسانی‌که بر او توکّل دارند و طالب او می‌باشند، مهربان است.
26Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
26 پس بهتر است که با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد.
27Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
27 چه نیکوست که در هنگام جوانی صبر و تحمّل را بیاموزیم.
28Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
28 وقتی گرفتار مصیبتی از جانب خداوند می‌شویم، باید خاموش و تنها بنشینیم؛
29Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
29 و در حضور خداوند به خاک بیافتیم، شاید هنوز امیدی باقی باشد.
30Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
30 وقتی کسی بخواهد ما را بزند، صورت خود را جلو بیاوریم و وقتی به ما اهانت می‌کنند، تحمّل کنیم.
31Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
31 زیرا خداوند ما را برای همیشه ترک نمی‌کند.
32sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
32 هرچند خداوند غم و اندوه را بر سر ما بیاورد، ولی از روی محبّت سرشار خود بر ما رحمت خواهد کرد.
33Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
33 خداوند از غم و اندوه ما خشنود نمی‌گردد.
34Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
34 وقتی اسیران و ستمدیدگان ما پایمال می‌شوند؛
35wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
35 هنگامی‌که حقّی را که خدا به ما داده است، پایمال می‌گردد؛
36die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
36 و زمانی که در حق شخصی در دادگاه بی‌عدالتی می‌شود، خدا همه را می‌بیند.
37Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
37 هیچ امری بدون اراده و رضای خداوند انجام نمی‌شود.
38Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
38 خیر و شر، تنها به فرمان خداوند متعال واقع می‌شود.
39Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
39 پس چرا وقتی به‌خاطر گناهان خود مجازات می‌شویم، شکایت کنیم؟
40Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
40 بیایید رفتار خود را بسنجیم و به سوی خداوند بازگردیم.
41Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
41 بیایید با تمام قلب، دست دعا به سوی خدایی که در آسمانهاست بلند کنیم،
42Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
42 و بگوییم: «خداوندا، ما گناهکاریم و از فرمان تو سرکشی کرده‌ایم و تو ما را نبخشیده‌ای.
43du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
43 «بر ما غضب کردی و ما را کُشتی، رحمت تو به وسیلهٔ خشمت پنهان گشت.
44du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
44 چون بر ما خشمگین بودی، خود را از ما پنهان کردی تا دعاهای ما به حضور تو نرسد.
45du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
45 تو ما را پیش مردم جهان همچون خاکروبه و زباله ساختی.
46Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
46 «تمام دشمنان ما، ما را تحقیر می‌کنند.
47Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
47 با هلاکت و نابودی روبه‌رو شده‌ایم و ترس و وحشت ما را فراگرفته است.
48Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
48 به‌خاطر نابودی قومم، سیل اشک از چشمانم جاریست.
49Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
49 «پیوسته اشک می‌ریزم
50bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
50 تا خداوند از آسمان به پایین بنگرد و ما را ببیند.
51Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
51 وقتی می‌بینم چه بلایی بر سر دختران شهر من آمده است، دلم از غصّه ریش‌ریش می‌شود.
52Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
52 «دشمنان بدون هیچ دلیلی مرا مثل پرنده به دام انداختند.
53sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
53 مرا زنده در چاه انداختند و سنگی بر سر آن گذاشتند.
54Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
54 آب از سرم گذشت و فکر کردم که بزودی خواهم مرد.
55Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
55 «خداوندا، از ته چاه تو را طلبیدم.
56Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
56 فریاد مرا شنیدی و به ناله‌های من گوش دادی.
57Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
57 وقتی به حضور تو دعا کردم، آمدی و گفتی: 'نترس!'
58Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
58 «خداوندا، تو از حق من دفاع کردی و از مرگ نجاتم دادی.
59Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
59 تو ای خداوند، شاهد ظلم‌هایی که در حق من کردند، بودی؛ پس به داد من برس و خودت داوری کن.
60Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
60 تو می‌دانی که دشمنانم همه از من نفرت دارند و برضد من دسیسه می‌چینند.
61du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
61 «خداوندا، تو شنیده‌ای که آنها چگونه به من اهانت کرده و برضد من توطئه چیده‌اند.
62die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
62 دشمنانم تمام روز دربارهٔ من سخنان بد می‌گویند و برای آزار من نقشه می‌کشند.
63Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
63 در همه حال به من می‌خندند و مسخره‌ام می‌کنند.
64Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
64 «خداوندا، آنها را به سزای کارهایشان برسان.
65Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
65 آنها را لعنت کن تا گرفتار غم و درد شوند. با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین نابود ساز.»
66Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
66 با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین نابود ساز.»