German: Schlachter (1951)

Romanian: Cornilescu

Job

3

1Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
1După aceea, Iov a deschis gura şi a blestemat ziua în care s'a născut.
2Hiob hob an und sprach:
2A luat cuvîntul şi a zis:
3Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
3,,Blestemată să fie ziua în care m'am născut,
4Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
4Prefacă-se în întunerec ziua aceea, să nu se îngrijească Dumnezeu de ea din cer, şi să nu mai strălucească lumina peste ea!
5Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
5S'o cuprindă întunerecul şi umbra morţii, nori groşi să vină peste ea, şi neguri de peste zi s'o înspăimînte!
6Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
6Noaptea aceea! S'o acopere întunerecul, să piară din an, să nu mai fie numărată între luni!
7Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
7Da, stearpă să fie noaptea aceea, ducă-se veselia din ea!
8Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
8Blestemată să fie de ceice blastămă zilele, de ceice ştiu să întărîte Leviatanul;
9Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
9să se întunece stelele din amurgul ei, în zădar să aştepte lumina, şi să nu mai vadă genele zorilor zilei!
10Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
10Căci n'a închis pîntecele care m'a zămislit, nici n'a ascuns suferinţa dinaintea ochilor mei.
11Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
11Dece n'am murit în pîntecele mamei mele? Dece nu mi-am dat sufletul la ieşirea din pîntecele ei?
12Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
12Dece am găsit genunchi cari să mă primească? Şi ţîţe cari să-mi dea lapte?
13Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
13Acum aş fi culcat, aş fi liniştit, aş dormi şi m'aş odihni
14mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
14cu împăraţii şi cei mari de pe pămînt, cari şi-au zidit falnice morminte,
15oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
15cu domnitorii cari aveau aur, şi şi-au umplut casele cu argint.
16Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
16Sau n'aş mai fi în viaţă, aş fi ca o stîrpitură îngropată, ca nişte copii cari n'au văzut lumina!
17Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
17Acolo nu te mai necăjesc cei răi, acolo se odihnesc cei sleiţi de puteri.
18alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
18Acolo cei puşi în lanţuri sînt lăsaţi toţi în pace, nu mai aud glasul asupritorului;
19Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
19cel mai mic şi cel mare sînt tot una acolo, şi robul scapă de stăpînul său.
20Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
20Pentru ce dă Dumnezeu lumină celui ce sufere, şi viaţă celor amăriţi la suflet,
21die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
21cari aşteaptă moartea şi nu vine; măcar că o doresc mai mult decît o comoară,
22die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
22cari n'ar mai putea de bucurie şi de veselie, dacă ar găsi mormîntul? -
23Was soll das Leben dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
23Pentruce, zic, dă El lumină omului care nu ştie încotro să meargă, pe care îl îngrădeşte Dumnezeu de toate părţile?
24Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
24Suspinurile îmi sînt hrana de toate zilele, şi jalea mi se varsă ca apa.
25Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
25De ce mă tem, aceea mi se întîmplă; de ce mi -e frică, de aceea am parte!
26Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
26N'am nici linişte, nici pace, nici odihnă, şi necazul dă peste mine.``