German: Schlachter (1951)

Romanian: Cornilescu

Job

33

1Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
1Acum dar, Iov, ascultă cuvîntările mele, ia aminte la toate cuvintele mele!
2Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
2Iată, deschid gura, şi mi se mişcă limba în cerul gurii.
3Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
3Cu curăţie de inimă voi vorbi, buzele mele vor spune adevărul curat:
4Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
4Duhul lui Dumnezeu m'a făcut, şi suflarea Celui Atotputernic îmi dă viaţă.
5Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
5Dacă poţi, răspunde-mi, apără-ţi pricina, fii gata!
6Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
6Înaintea lui Dumnezeu eu sînt semenul tău, şi eu ca şi tine am fost făcut din noroi.
7Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
7Astfel frica de mine nu te va turbura, şi greutatea mea nu te va copleşi.
8Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
8Dar tu ai spus în auzul meu, şi am auzit sunetul cuvintelor tale:
9«Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
9,Sînt curat, sînt fără păcat, sînt fără prihană, nu este fărădelege în mine.
10Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
10Şi Dumnezeu caută pricină de ură împotriva mea, mă socoteşte vrăjmaş al Lui;
11er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
11îmi pune picioarele în butuci, îmi pîndeşte toate mişcările.`
12Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
12Îţi voi răspunde că aici n'ai dreptate, căci Dumnezeu este mai mare decît omul.
13Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
13Vrei dar să te cerţi cu El, pentrucă nu dă socoteală fiecăruia de faptele Lui?
14Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
14Dumnezeu vorbeşte însă, cînd într'un fel, cînd într'altul. dar omul nu ia seama.
15Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
15El vorbeşte prin visuri, prin vedenii de noapte, cînd oamenii sînt cufundaţi într'un somn adînc, cînd dorm în patul lor.
16da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
16Atunci El le dă înştiinţări, şi le întipăreşte învăţăturile Lui,
17damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
17ca să abată pe om de la rău, şi să -l ferească de mîndrie,
18daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
18ca să -i păzească sufletul de groapă şi viaţa de loviturile săbiei.
19Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
19Şi prin durere este mustrat omul în culcuşul lui, cînd o luptă necurmată îi frămîntă oasele.
20daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
20Atunci îi este greaţă de pîne, chiar şi de bucatele cele mai alese.
21sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
21Carnea i se prăpădeşte şi piere, oasele cari nu i se vedeau rămîn goale;
22seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
22sufletul i se apropie de groapă, şi viaţa de vestitorii morţii.
23Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
23Dar dacă se găseşte un înger mijlocitor pentru el, unul din miile acelea, cari vestesc omului calea pe care trebuie s'o urmeze,
24wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
24Dumnezeu Se îndură de el şi zice îngerului: ,Izbăveşte -l, ca să nu se pogoare în groapă; am găsit un preţ de răscumpărare pentru el!`
25Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
25Şi atunci carnea lui se face mai fragedă ca în copilărie, se întoarce la zilele tinereţei lui.
26er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
26Se roagă lui Dumnezeu, şi Dumnezeu îi este binevoitor, îl lasă să -I vadă Faţa cu bucurie, şi -i dă înapoi nevinovăţia.
27Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
27Atunci el cîntă înaintea oamenilor, şi zice: ,Am păcătuit, am călcat dreptatea, şi n'am fost pedepsit după faptele mele;
28er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
28Dumnezeu mi -a izbăvit sufletul ca să nu intre în groapă, şi viaţa mea vede lumina!`
29Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
29Iată, acestea le face Dumnezeu, de două ori, de trei ori, omului,
30daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
30ca să -l ridice din groapă, ca să -l lumineze cu lumina celor vii.
31Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
31Ia aminte, Iov, şi ascultă-mă! Taci, şi voi vorbi!
32Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
32Dacă ai ceva de spus, răspunde-mi! Vorbeşte, căci aş vrea să-ţi dau dreptate.
33wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
33Dacă n'ai nimic de zis, ascultă-mă! Taci, şi te voi învăţa înţelepciunea.``