1Was aber die Sammlung für die Heiligen anbelangt, so handelt auch ihr so, wie ich es für die Gemeinden in Galatien angeordnet habe.
1Anda so si o chidimos karing le swuntsi, keren vi tume sar phendem le khangeriange andai Galatia.
2An jedem ersten Wochentag lege ein jeder unter euch etwas beiseite und sammle, je nachdem es ihm wohl geht; damit nicht erst dann, wenn ich komme, die Sammlungen gemacht werden müssen.
2Ke swako andal tumende, o angluno dies le kurkesko, thol rigate peste so dashtila pala pesko barvalimos.
3Wenn ich aber angekommen bin, will ich die, welche ihr als geeignet erachtet, mit Briefen absenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen.
3Kashte te na azhkeren murho areslimos te chiden le podarki, ai kana avava tradav lila te ningeren tumaro mishtimos ando Jerusalem.
4Wenn es aber der Mühe wert ist, daß auch ich hinreise, sollen sie mit mir reisen.
4Te sai zhav, won sai zhan mansa.
5Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe, denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
5Zhava tumende kana nakhava e Macedonia, ke nakhava e Macedonia.
6Bei euch aber werde ich vielleicht verweilen oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet, wohin ich reise.
6Amborim beshava tumende, vai amborim nakhav po ivend. Kashte te ninkeren ma compania kotse kai zhava.
7Denn ich will euch jetzt nicht nur im Vorbeigehen sehen, sondern ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es zuläßt.
7Chi mangav kadia data te dikhav tume ando nakhimos, numa mangavas te beshav iek vriama pasha tumende te mangela O Del.
8Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.
8Beshava ando Ephesus zhi ka Pentecost.
9Denn eine Tür hat sich mir aufgetan, weit und vielversprechend; auch der Widersacher sind viele.
9Ke iek bari vurota kai vushoro zhav andre phuterdile manush, ai le duzhmaia but si.
10Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei, denn er treibt des Herrn Werk, wie ich auch.
10Te aresela o Timote, keren kadia te avel mashkar tumende bi darako, ke vi wo kerel buchi sar mande anda diela le Devleske.
11Darum soll ihn niemand geringschätzen! Geleitet ihn vielmehr in Frieden, damit er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
11Khonik te na shudel les, ningeren les pachasa, kashte te avel karing mande, ke azhukerav les le phralensa.
12Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihn vielfach ermahnt, mit den Brüdern zu euch zu kommen; doch er war durchaus nicht willens, jetzt zu kommen. Er wird aber kommen, wenn die Zeit es ihm erlaubt.
12So si anda phral o Apollos, thodem but zor pe leste te zhal tumende le phralensa: numa chaches na leske voia te kerel kadia akana. Te avela kana moladiola.
13Wachet, stehet fest im Glauben, seid männlich, seid stark!
13Len sama, beshen zurales anda pachamos, aven rhom, zuraven tume.
14Möge alles bei euch in Liebe geschehen!
14So godi keren, te kerdiol dragostimasa.
15Ich ermahne euch aber, ihr Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es die Erstlingsfrucht von Achaja ist, und daß sie sich dem Dienste der Heiligen gewidmet haben;
15Mai phenav tumenge mai iek diela phrala le, zhanen ke familia le Stephenas, ai le anglune andai Achaia, kerdiape te podail le swuntson.
16seid auch ihr solchen untertan und einem jeden, der mitwirkt und arbeitet.
16Phushav tumendar te ashunen, ai aven vi tume karing kasavendar manush ai karing savorhe kai keren buchi amensa.
17Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn diese haben mir ersetzt, daß ich euer ermangeln muß;
17Raduiva ma kotse ka o Stephonas, ai o Fortunates, ai o Achaicus: thodepe ande tumaro than kana chi sanas katse.
18denn sie haben meinen Geist und den eurigen erquickt. Darum erkennet solche Männer an!
18Ke pechisarde vi man, ai vi tumen te zhanen te thon te luvudin kasavendar manushen.
19Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
19Le khangeria ande Asia den tume dies lasho. E Aquila ai e Priscilla la khangeriasa kai si ande lengo kher den tume dies lasho ando Del.
20Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß!
20Sa le phral den tume dies lasho, den tume iekavres dies lasho ieke Swunto chumidimasa.
21Das ist mein, des Paulus, handschriftlicher Gruß.
21Dav tume dies lasho me o Pavlo murhe vastesa.
22So jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!
22Te vari kaske nai drago Del Jesus Kristo – ek armaia pe leste, Maranatha, amaro Del, aves!
23Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
23O mishtimos le Devlesko O Jesus Kristo, te avel tumensa.
24Meine Liebe sei mit euch allen in Christus Jesus! Amen.
24Murhi dragostia ando Del tumensa lo. Amen.