German: Schlachter (1951)

Romani: New Testament

Galatians

6

1Brüder, wenn auch ein Mensch von einem Fehltritt übereilt würde, so helfet ihr, die ihr geistlich seid, einem solchen im Geiste der Sanftmut wieder zurecht; und sieh dabei auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest!
1Murhe phral, te dikhlian ke shubisailo vari kon ande vari soste, tume kai si tume O Swunto Duxo le Devlesko, anen les palpale po drom o vorta; numa len les lashimasa, ai arakh tu te na aves vi tu zumado.
2Traget einer des andern Lasten, und so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen!
2Zhutin tume iek kavres ande tumare pharipe, ai kadia kerena o zakono; le Kristosko.
3Denn wenn jemand glaubt, etwas zu sein, da er doch nichts ist, so betrügt er sich selbst.
3Te gindila vari kon ke wo si vari so, ai kai wo nai kanchi, wo shubilpe pes.
4Ein jeglicher aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er für sich selbst den Ruhm haben und nicht für einen andern;
4Te lel sama sako so kerel wo, ai porme sai luvudilape pe peste, ai na anda so kerdia o kolaver.
5denn ein jeglicher soll seine eigene Bürde tragen.
5Ke sako trobul te kerel peski buchi.
6Wer im Wort unterrichtet wird, der gebe dem, der ihn unterrichtet, Anteil an allen Gütern.
6Kodo kai phenen leske e lashi viasta trobul te hulavel sa pesko mishtimos kodolesa kai phenel leske e lashi viasta.
7Irret euch nicht; Gott läßt seiner nicht spotten! Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.
7Na shubin tume; chi marelpe mui katar O Del, ke o manush chidela so thodia te bariol.
8Denn wer auf sein Fleisch sät, wird vom Fleisch Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, wird vom Geist ewiges Leben ernten.
8Te bariarela so si drago leske statoske, lesko stato anela leske e martia; numa te bariarela so si drago le Swuntone Duxoske, O Swunto Duxo anela leske o traio kai chi mai getolpe.
9Laßt uns aber im Gutestun nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten, wenn wir nicht ermatten.
9Na aterdiuas, keras sagda o mishtimos; ke te na xasarasas zor, chidasa kana avela e vriama.
10So laßt uns nun, wo wir Gelegenheit haben, an jedermann Gutes tun, allermeist an den Glaubensgenossen.
10Zhi kai godi sai dashtisaras, keras o mishtimos savorhenge, ai mai but amare phralenge kai pachanpe ando Del.
11Sehet, wie weitläufig ich euch geschrieben habe mit eigener Hand!
11Dikhen savestar baro lil ramosardem tumenge murhe vastensa!
12Alle, die im Fleische wohlangesehen sein wollen, nötigen euch, daß ihr euch beschneiden lasset, nur damit sie nicht mit dem Kreuze Christi verfolgt werden.
12Sa kodola kai mangen te plachan penge statos mangenpe zor te keren semno pe tumaro stato. Saxke te na chinuin won pala trushul le Kristosko.
13Denn nicht einmal sie, die beschnitten sind, halten das Gesetz, sondern sie verlangen, daß ihr euch beschneiden lasset, damit sie sich eures Fleisches rühmen können.
13Ke kodola kai si le semno ande pengo stato chi lenpe pala zakono; numa mangen te avel tumen semno ando stato te sai luvudinpe pa tumende ke thode semno ande tumaro stato.
14Von mir aber sei es ferne, mich zu rühmen, denn allein des Kreuzes unsres Herrn Jesus Christus, durch welches mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.
14Me, pa mande, dur mandar o gindo te luvudiv ma andal kolaver dieli, de ferdi anda trushul amare Devlesko O Jesus Kristo; e, katar o trushul le Kristosko e lumia muli la mange, ai me sim mulo la lumiake.
15Denn in Christus Jesus gilt weder Beschnitten noch Unbeschnittensein etwas, sondern eine neue Kreatur.
15Ke te avel tu semno ando stato vai te na avel tu kodia na kanchi, numa so trobul si te aves iek nevo manush.
16Soviele nach dieser Regel wandeln, über die komme Frieden und Erbarmen, und über das Israel Gottes!
16Sa kodolenge kai lenpe pala kodia ande penge traio, mothav e pacha ai o lashimos le Devlesko te avel lensa, lensa ai sa le Devleske narodosa!
17Im übrigen mache mir niemand weitere Mühe; denn ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leibe.
17Te na mai chinuil ma khonik akana, ke si ma pe murho stato le semnuria le Kristoske.
18Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, ihr Brüder! Amen.
18Murhe phral, o mishtimos amare Devlesko O Jesus Kristo te avel tumensa. Amen.