1Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
1Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
2Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
2"Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
3Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
3Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
4Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
4Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
5Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
5Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
6Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
7als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
7kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
8Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
8Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
9da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
9kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
10da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
10Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
11«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
11dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?
12Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
12Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
13daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
14Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht- Gewand;
14Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
15den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
15Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
16Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
16A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
17Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
17Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
18Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
18A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
19Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
19Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
20daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
20që ti të mund t'i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
21Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
21Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
22Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
22Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
23die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
23që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
24Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
24Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
25Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
25Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
26damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
26që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
27um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
27për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
28Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
28Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
29Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
29Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
30Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
30Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
31Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
31A mund t'i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
32Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
32A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
33Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
34Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen , daß dich Regengüsse bedecken?
34A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
35Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
35Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".
36Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
36Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
37Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
37Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
38daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
38kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
39Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
39A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
40wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
41Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
41Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?