1Da antwortete Hiob und sprach:
1Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
2Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
2"Po, unë e di që është kështu, por si mund të jetë i drejtë njeriu përpara Perëndisë?
3Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
3Në rast se dikush dëshiron të diskutojë me të, nuk mund t'i përgjigjet veçse një herë mbi një mijë.
4Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
4Perëndia është i urtë nga zemra dhe i fuqishëm nga forca, kush, pra, u fortësua kundër tij dhe i shkoi mbarë?
5Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
5Ai vendos malet dhe ato nuk e dijnë që ai i përmbys në zemërimin e tij.
6Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
6Ai e tund dheun nga vendi i tij, dhe kollonat e tij dridhen.
7Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
7Urdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet.
8Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
8I vetëm shpalos qiejt dhe ecën mbi valët e larta të detit.
9Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
9Ka bërë Arushën dhe Orionin, Plejadat dhe krahinat e jugut.
10Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
10Ai bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të hetohen, po, mrekulli të panumërta.
11Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
11Ja, më kalon afër dhe nuk e shoh, kalon tutje dhe nuk e kuptoj.
12Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
12Ja, ai kap gjahun dhe kush mund t'ia rimarrë? Kush mund t'i thotë: "Çfarë po bën?".
13Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
13Perëndia nuk e tërheq zemërimin e tij; poshtë tij përkulen ndihmësit e Rahabit.
14Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
14Si mund t'i përgjigjem, pra, dhe të zgjedh fjalët e mia për të diskutuar me të?
15Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
15Edhe sikur të kisha të drejtë, nuk do të kisha mundësi t'i përgjigjem, por do t'i kërkoja mëshirë gjyqtarit tim.
16Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
16Në rast se unë e thërres dhe ai më përgjigjet, nuk mund të besoj akoma se e ka dëgjuar zërin tim,
17denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
17ai, që më godet me furtunën, dhe i shumëzon plagët e mia pa shkak.
18Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
18Nuk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.
19Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
19Edhe në qoftë se bëhet fjalë për forcën, ja, ai është i fuqishëm; por sa për gjykimin, kush do të më caktojë një ditë për t'u paraqitur?
20Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
20Edhe sikur të isha i drejtë, vetë të folurit tim do të më dënonte; edhe sikur të isha i ndershëm, ai do të provonte se jam i çoroditur.
21Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
21Jam i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.
22Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
22Éshtë e njëjta gjë, prandaj them: "Ai shkatërron njeriun e ndershëm dhe të keqin".
23Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
23Në qoftë se një fatkeqësi mbjell papritur vdekjen, ai qesh me vuajtjen e të pafajmëve.
24Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
24Toka u është dhënë në dorë të këqijve; ai u vesh sytë gjyqtarëve të saj; po të mos jetë ai, kush mund të ishte, pra?
25Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
25Tani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.
26sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
26Ikin shpejt si anijet prej xunkthi, si shqiponja që sulet mbi gjahun e vet.
27Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
27Në qoftë se them: "Dua ta harroj vajtimin, ta lë pamjen time të trishtuar dhe të tregohem i gëzuar",
28so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
28më hyn frika për të gjitha dhembjet e mia; e di mirë që ti nuk do të më konsiderosh të pafajshëm.
29Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
29Në qoftë se jam i dënuar tanimë, pse të lodhem më kot?
30Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
30Edhe sikur të lahesha me borë dhe të pastroja duart e mia me sodë,
31so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
31ti do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri.
32Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
32Në të vërtetë ai nuk është një njeri si unë, të cilit mund t'i përgjigjemi dhe të dalim në gjyq bashkë.
33es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
33Nuk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy.
34Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
34Le të largojë nga unë shkopin e tij, tmerri i tij të mos më trembë.
35so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
35Atëherë do të mund të flas pa pasur frikë prej tij, sepse nuk jam kështu me veten time.