German: Schlachter (1951)

Turkish

Lamentations

3

1Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
1RABbin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
2Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
2Beni güttü,Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
3Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
3Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
4Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
4Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
5Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
5Beni kuşattı,Acı ve zahmetle sardı çevremi.
6In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
6Çoktan ölmüş ölüler gibiBeni karanlıkta yaşattı.
7Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
7Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum,Zincirimi ağırlaştırdı.
8Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
8Feryat edip yardım isteyince deDuama set çekiyor.
9Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
9Yontma taşlarla yollarımı kesti,Dolaştırdı yollarımı.
10Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
10Benim için O pusuya yatmış bir ayı,Gizlenmiş bir aslandır.
11Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
11Yollarımı saptırdı, paraladı,Mahvetti beni.
12Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
12Yayını gerdi, okunu savurmak içinBeni nişangah olarak dikti.
13Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
13Oklarını böbreklerime sapladı.
14Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
14Halkımın önünde gülünç düştüm,Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
15Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
15Beni acıya doyurdu,Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
16Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
16Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı,Kül içinde diz çöktürdü bana.
17Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
17Esenlik yüzü görmedi canım,Mutluluğu unuttum.
18Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
18Bu yüzden diyorum ki,‹‹Dermanım tükendi,RABden umudum kesildi.››
19Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
19Acımı, başıboşluğumu,Pelinotuyla ödü anımsa!
20Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
20Hâlâ onları düşünmekteVe sıkılmaktayım.
21Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
21Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
22Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
22RABbin sevgisi hiç tükenmez,Merhameti asla son bulmaz; sayesinde yok olmadık.››
23sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
23Her sabah tazelenir onlar,Sadakatin büyüktür.
24Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
24‹‹Benim payıma düşen RABdir›› diyor canım,‹‹Bu yüzden Ona umut bağlıyorum.››
25Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
25RAB kendisini bekleyenler,Onu arayan canlar için iyidir.
26Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
26RABbin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
27Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
27İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
28Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
28RAB insana boyunduruk takınca,İnsan tek başına oturup susmalı;
29Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
29Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
30Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
30Kendisine vurana yanağını dönüpUtanca doymalı;
31Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
31Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
32sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
32Dert verse de,Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
33Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
33Çünkü isteyerek acı çektirmez,İnsanları üzmez.
34Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
34Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
35wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
35Yüceler Yücesinin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
36die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
36Davasında insana haksızlık etmeyiRab doğru görmez.
37Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
37Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
38Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
38İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesinin ağzından çıkmıyor mu?
39Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
39İnsan, yaşayan insanNiçin günahlarının cezasından yakınır?
40Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
40Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim,Yine RABbe dönelim.
41Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
41Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrıya açalım:
42Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
42‹‹Biz karşı çıkıp başkaldırdık,Sen bağışlamadın.
43du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
43Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın,Acımadan öldürdün.
44du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
44Dualar sana erişmesin diyeBulutları örtündün.
45du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
45Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
46Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
46Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
47Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
47Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.››
48Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
48Kırılan halkım yüzündenGözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
49Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
49Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
50bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
50RAB göklerden bakıp görünceye dek.
51Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
51Kentimdeki kızların halini gördükçeYüreğim sızlıyor.
52Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
52Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
53sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
53Beni sarnıca atıp öldürmek istediler,Üzerime taş attılar.
54Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
54Sular başımdan aştı, ‹‹Tükendim›› dedim.
55Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
55Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
56Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
56Sesimi, ‹‹Ahıma, çağrıma kulağını kapama!›› dediğimi duydun.
57Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
57Seni çağırınca yaklaşıp, ‹‹Korkma!›› dedin.
58Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
58Davamı sen savundun, ya Rab,Canımı kurtardın.
59Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
59Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB,Davamı sen gör.
60Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
60Benden nasıl öç aldıklarını,Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
61du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
61Aşağılamalarını, ya RAB,Çevirdikleri bütün dolapları,Bana saldıranların dediklerini,Gün boyu söylendiklerini duydun.
62die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
63Oturup kalkışlarına bak,Alay konusu oldum türkülerine.
63Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
64Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
64Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
65İnat etmelerini sağla,Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
65Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
66Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.
66Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!