German: Schlachter (1951)

Turkish

Psalms

78

1Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
1Dinle, ey halkım, öğrettiklerimi,Kulak ver ağzımdan çıkan sözlere.
2Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
2Özdeyişlerle söze başlayacağım,Eski sırları anlatacağım,
3was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
3Duyduğumuzu, bildiğimizi,Atalarımızın bize anlattığını.
4Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
4Torunlarından bunları gizlemeyeceğiz;RABbin övgüye değer işlerini,Gücünü, yaptığı harikalarıGelecek kuşağa duyuracağız.
5nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
5RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi,İsraile yasa koydu.Bunları çocuklarına öğretsinler diyeAtalarımıza buyruk verdi.
6damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
6Öyle ki, gelecek kuşak, yeni doğacak çocuklar bilsinler,Onlar da kendi çocuklarına anlatsınlar,
7daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
7Tanrıya güven duysunlar,Tanrının yaptıklarını unutmasınlar,Onun buyruklarını yerine getirsinler;
8und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
8Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı,Yüreği kararsız,Tanrıya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
9Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
9Oklarla, yaylarla kuşanmış EfrayimoğullarıSavaş günü sırtlarını döndüler.
10Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
10Tanrının antlaşmasına uymadılar,Onun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
11Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
11Unuttular Onun işlerini,Kendilerine gösterdiği harikaları.
12Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
12Mısırda, Soan bölgesindeTanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde.
13Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
13Denizi yarıp geçirmişti onları,Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
14und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
14Gündüz bulutla,Gece ateş ışığıyla onlara yol göstermişti.
15Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
15Çölde kayaları yarmış,Sanki dipsiz kaynaklardanOnlara kana kana su içirmişti.
16und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
16Kayadan akarsular fışkırtmış,Suları ırmak gibi akıtmıştı.
17Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
17Ama onlar çölde Yüceler Yücesine başkaldırarakGünah işlemeye devam ettiler.
18Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
18Canlarının çektiği yiyeceği isteyerekİçlerinde Tanrıyı denediler.
19Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
19‹‹Tanrı çölde sofra kurabilir mi?›› diyerek,Tanrıya karşı konuştular.
20Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
20‹‹Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı,Dereler taştı.Peki, ekmek de verebilir mi,Et sağlayabilir mi halkına?››
21Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
21RAB bunu duyunca çok öfkelendi,Yakupa ateş püskürdü,Öfkesi tırmandı İsraile karşı;
22weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
22Çünkü Tanrıya inanmıyorlardı,Onun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.
23Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
23Yine de RAB buyruk verdi bulutlara,Kapaklarını açtı göklerin;
24und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
24Man yağdırdı onları beslemek için,Göksel tahıl verdi onlara.
25Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
25Meleklerinfı ekmeğini yedi her biri,Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
26Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
26Doğu rüzgarını estirdi göklerde,Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.
27ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
27Toz gibi et yağdırdı başlarına,Deniz kumu kadar kuş;
28und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
28Ordugahlarının ortasına,Konakladıkları yerin çevresine düşürdü.
29Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
29Yediler, tıka basa doydular,İsteklerini yerine getirdi Tanrı.
30Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
30Ancak onlar isteklerine doymadan,Daha ağızları doluyken,
31als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
31Tanrının öfkesi parladı üzerlerine.En güçlülerini öldürdü,Yere serdi İsrail yiğitlerini.
32Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
32Yine de günah işlemeye devam ettiler,Onun harikalarına inanmadılar.
33Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
33Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk,Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
34Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
34Tanrı onları öldürdükçe Ona yönelmeye,İstekle Onu yeniden aramaya başlıyorlardı.
35und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
35Tanrının kayaları olduğunu,Yüce Tanrının kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
36Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
36Oysa ağızlarıyla Ona yaltaklanıyor,Dilleriyle yalan söylüyorlardı.
37denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
37Ona yürekten bağlı değillerdi,Antlaşmasına sadık kalmadılar.
38Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
38Yine de Tanrı sevecendi,Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu;Çok kez öfkesini tuttu,Bütün gazabını göstermedi.
39denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
39Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı,Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
40Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
40Çölde kaç kez Ona başkaldırdılar,Issız yerlerde Onu gücendirdiler!
41Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
41Defalarca denediler Tanrıyı,İncittiler İsrailin Kutsalını.
42Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
42Anımsamadılar Onun güçlü elini,Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,
43da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
43Mısırda gösterdiği belirtileri,Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri.
44als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
44Mısırın kanallarını kana çevirdi,Sularını içemediler.
45da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
45Gönderdiği at sinekleri yedi halkı,Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.
46da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
46Ekinlerini tırtıllara,Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.
47da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
47Asmalarını doluyla,Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti.
48und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
48Büyükbaş hayvanlarını kırgına,Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
49da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
49Üzerlerine kızgın öfkesini,Gazap, hışım, belaVe bir alay kötülük meleği gönderdi.
50da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
50Yol verdi öfkesine,Canlarını ölümden esirgemedi,Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
51da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
51Mısırda bütün ilk doğanları,Hamın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu.
52Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
52Kendi halkını davar gibi götürdü,Çölde onları bir sürü gibi güttü.
53und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar;Düşmanlarınıysa deniz yuttu.
54Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
54Böylece onları kendi kutsal topraklarının sınırına,Sağ elinin kazandığı dağlık bölgeye getirdi.
55Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
55Önlerinden ulusları kovdu,Mülk olarak topraklarınıİsrail oymakları arasında bölüştürdü.Halkını konutlarına yerleştirdi.
56Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
56Ama onlar yüce Tanrıyı denediler,Ona başkaldırdılar,Koşullarına uymadılar.
57sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
57Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler,Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar.
58Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
58Puta taptıkları yerlerle Onu kızdırdılar,Putlarıyla Onu kıskandırdılar.
59Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
59Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi,İsraili büsbütün reddetti.
60Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
60İnsanlar arasında kurduğu çadırı,Şilodaki konutunu terk etti.
61und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
61Kudretini tutsaklığa,Görkemini düşman eline teslim etti. Antlaşma Sandığını kastetmektedir.
62und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
62Halkını kılıç önüne sürdü,Öfkesini kendi halkından çıkardı.
63Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
63Gençlerini ateş yuttu,Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu.
64Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
64Kâhinleri kılıç altında öldü,Dul kadınları ağlayamadı.
65Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
65O zaman Rab uykudan uyanır gibi,Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
66Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
66Düşmanlarını püskürttü,Onları sonsuz utanca boğdu.
67Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
67Tanrı Yusuf soyunu reddetti,Efrayim oymağını seçmedi;
68sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
68Ancak Yahuda oymağını,Sevdiği Siyon Dağını seçti.
69Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
69Tapınağını doruklar gibi,Sonsuzluk için kurduğu yeryüzü gibi yaptı.
70Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
70Kulu Davutu seçti,Onu koyun ağılından aldı.
71Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
71Halkı Yakupu, kendi halkı İsraili gütmek için,Onu yavru kuzuların ardından getirdi.
72Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.
72Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti,Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.