Greek: Modern

Darby's Translation

Job

38

1[] Τοτε απεκριθη ο Κυριος προς τον Ιωβ εκ του ανεμοστροβιλου και ειπε·
1And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2Τις ουτος, οστις σκοτιζει την βουλην μου δια λογων ασυνετων;
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3Ζωσον ηδη την οσφυν σου ως ανηρ· διοτι θελω σε ερωτησει, και φανερωσον μοι.
3Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4[] Που ησο οτε εθεμελιονον την γην; απαγγειλον, εαν εχης συνεσιν.
4Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5Τις εθεσε τα μετρα αυτης, εαν εξευρης; η τις ηπλωσε σταθμην επ' αυτην;
5Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6Επι τινος ειναι εστηριγμενα τα θεμελια αυτης; η τις εθεσε τον ακρογωνιαιον λιθον αυτης,
6Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7οτε τα αστρα της αυγης εψαλλον ομου και παντες οι υιοι του Θεου ηλαλαζον;
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8η τις συνεκλεισε την θαλασσαν με θυρας, οτε εξορμωσα εξηλθεν εκ μητρας;
8And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9οτε περιεβαλον αυτην με νεφελην και με ομιχλην εσπαργανωσα αυτην,
9When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10και περιωρισα αυτην δια προσταγματος μου, και εβαλον μοχλους και πυλας,
10When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11και ειπα, Εως αυτου θελεις ερχεσθαι και δεν θελεις υπερβη· και εδω θελει συντριβεσθαι η υπερηφανια των κυματων σου;
11And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12[] Προσεταξας συ την πρωιαν επι των ημερων σου; εδειξας εις την αυγην τον τοπον αυτης,
12Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13δια να πιαση τα εσχατα της γης, ωστε οι κακουργοι να εκτιναχθωσιν απ' αυτης;
13That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14Αυτη μεταμορφουται ως πηλος σφραγιζομενος· και τα παντα παρουσιαζονται ως στολη.
14It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15Και το φως των ασεβων αφαιρειται απ' αυτων, ο δε βραχιων των υπερηφανων συντριβεται.
15And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16Εισηλθες εως των πηγων της θαλασσης; η περιεπατησας εις εξιχνιασιν της αβυσσου;
16Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17Ηνοιχθησαν εις σε του θανατου αι πυλαι; η ειδες τας θυρας της σκιας του θανατου;
17Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18Εγνωρισας το πλατος της γης; απαγγειλον, εαν ενοησας παντα ταυτα.
18Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19Που ειναι η οδος της κατοικιας του φωτος; και του σκοτους, που ειναι ο τοπος αυτου,
19Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20δια να συλλαβης αυτο εις το οριον αυτου και να γνωρισης τας τριβους της οικιας αυτου;
20That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21Γνωριζεις αυτο, διοτι τοτε εγεννηθης; η διοτι ο αριθμος των ημερων σου ειναι πολυς;
21Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22Εισηλθες εις τους θησαυρους της χιονος; η ειδες τους θησαυρους της χαλαζης,
22Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23τους οποιους φυλαττω δια τον καιρον της θλιψεως δια την ημεραν της μαχης και του πολεμου;
23Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24Δια τινος οδου διαδιδεται το φως, η ο ανατολικος ανεμος διαχεεται επι την γην;
24By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25[] Τις ηνοιξε ρυακας δια τας ραγδαιας βροχας, η δρομον δια την αστραπην της βροντης,
25Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26δια να φερη βροχην επι γην ακατοικητον, εις ερημον, οπου ανθρωπος δεν υπαρχει,
26To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27δια να χορταση την αβατον και ακατοικητον, και να αναβλαστηση τον βλαστον της χλοης;
27To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28Εχει πατερα η βροχη; η τις εγεννησε τας σταγονας της δροσου;
28Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29Απο μητρας τινος εξερχεται ο παγος; και την παχνην του ουρανου, τις εγεννησε;
29Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30Τα υδατα σκληρυνονται ως λιθος, και το προσωπον της αβυσσου πηγνυεται.
30When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31Δυνασαι να δεσμευσης τας γλυκειας επιρροας της Πλειαδος η να λυσης τα δεσμα τον Ωριωνος;
31Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32Δυνασαι να εκβαλης τα Ζωδια εις τον καιρον αυτων; η δυνασαι να οδηγησης τον Αρκτουρον μετα των υιων αυτου;
32Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33Γνωριζεις τους νομους του ουρανου; δυνασαι να διαταξης τας επιρροας αυτου επι την γην;
33Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34Δυνασαι να υψωσης την φωνην σου εις τα νεφη, δια να σε σκεπαση αφθονια υδατων;
34Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35Δυνασαι να αποστειλης αστραπας, ωστε να εξελθωσι και να ειπωσι προς σε, Ιδου, ημεις;
35Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36Τις εβαλε σοφιαν εντος του ανθρωπου; η τις εδωκε συνεσιν εις την καρδιαν αυτου;
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37Τις δυναται να αριθμηση τα νεφη δια σοφιας; η τις δυναται να κενονη τα δοχεια του ουρανου,
37Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38δια να χωνευθη το χωμα εις συμπηξιν και οι βωλοι να συγκολλωνται;
38When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39Θελεις κυνηγησει θηραμα δια τον λεοντα; η χορτασει την ορεξιν των σκυμνων,
39Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40οταν κοιτωνται εν τοις σπηλαιοις και καθηνται εις τους κρυπτηρας δια να ενεδρευωσι;
40When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41Τις ετοιμαζει εις τον κορακα την τροφην αυτου, οταν οι νεοσσοι αυτου κραζωσι προς τον Θεον, περιπλανωμενοι δι' ελλειψιν τροφης;
41Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto ùGod, [and] they wander for lack of meat?