1[] Περι δε των πνευματικων, αδελφοι, δεν θελω να αγνοητε.
1Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
2Εξευρετε οτι ησθε εθνικοι, συρομενοι οπως εσυρεσθε προς τα ειδωλα τα αφωνα.
2You know that when you were heathen or Gentiles , you were led away to those mute idols, however you might be led.
3Δια τουτο σας γνωστοποιω οτι ουδεις λαλων δια Πνευματος Θεου λεγει αναθεμα τον Ιησουν, και ουδεις δυναται να ειπη Κυριον Ιησουν, ειμη δια Πνευματος Αγιου.
3Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Jesus is accursed.” No one can say, “Jesus is Lord,” but by the Holy Spirit.
4Ειναι δε διαιρεσεις χαρισματων, το Πνευμα ομως το αυτο·
4Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
5ειναι και διαιρεσεις διακονιων, ο Κυριος ομως ο αυτος·
5There are various kinds of service, and the same Lord.
6ειναι και διαιρεσεις ενεργηματων, ο Θεος ομως ειναι ο αυτος, ο ενεργων τα παντα εν πασι.
6There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all.
7Διδεται δε εις εκαστον η φανερωσις του Πνευματος προς το συμφερον.
7But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
8Διοτι εις αλλον μεν διδεται δια του Πνευματος λογος σοφιας, εις αλλον δε λογος γνωσεως κατα το αυτο Πνευμα,
8For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
9εις αλλον δε πιστις δια του αυτου Πνευματος, εις αλλον δε χαρισματα ιαματων δια του αυτου Πνευματος,
9to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the same Spirit;
10εις αλλον δε ενεργειαι θαυματων, εις αλλον δε προφητεια, εις αλλον δε διακρισεις πνευματων, εις αλλον δε ειδη γλωσσων, εις αλλον δε ερμηνεια γλωσσων.
10and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; to another different kinds of languages; and to another the interpretation of languages.
11Παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο Πνευμα, διανεμον ιδια εις εκαστον καθως θελει.
11But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
12[] Διοτι καθως το σωμα ειναι εν και εχει μελη πολλα, παντα δε τα μελη του σωματος του ενος, πολλα οντα, ειναι εν σωμα, ουτω και ο Χριστος·
12For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
13διοτι ημεις παντες δια του ενος Πνευματος εβαπτισθημεν εις εν σωμα, ειτε Ιουδαιοι ειτε Ελληνες, ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι, και παντες εις εν Πνευμα εποτισθημεν.
13For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
14Διοτι το σωμα δεν ειναι εν μελος, αλλα πολλα.
14For the body is not one member, but many.
15Εαν ειπη ο πους, Επειδη δεν ειμαι χειρ, δεν ειμαι εκ του σωματος, δια τουτο ταχα δεν ειναι εκ του σωματος;
15If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
16Και εαν ειπη το ωτιον, Επειδη δεν ειμαι οφθαλμος, δεν ειμαι εκ του σωματος, δια τουτο δεν ειναι ταχα εκ του σωματος;
16If the ear would say, “Because I’m not the eye, I’m not part of the body,” it’s not therefore not part of the body.
17Εαν ολον το σωμα ηναι οφθαλμος, που η ακοη; Εαν ολον ακοη, που η οσφρησις;
17If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
18Αλλα τωρα ο Θεος εθεσε τα μελη εν εκαστον αυτων εις το σωμα καθως ηθελησεν.
18But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
19Εαν ομως παντα ησαν εν μελος, που το σωμα;
19If they were all one member, where would the body be?
20Αλλα τωρα ειναι μεν πολλα μελη, εν ομως σωμα.
20But now they are many members, but one body.
21Και δεν δυναται ο οφθαλμος να ειπη προς την χειρα· Δεν εχω χρειαν σου· η παλιν η κεφαλη προς τους ποδας· Δεν εχω χρειαν υμων.
21The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
22Αλλα πολυ περισσοτερον τα μελη του σωματος, τα οποια φαινονται οτι ειναι ασθενεστερα, ταυτα ειναι αναγκαια,
22No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
23και εκεινα τα οποια νομιζομεν οτι ειναι τα ατιμοτερα του σωματος, εις ταυτα αποδιδομεν τιμην περισσοτεραν, και τα ασχημα ημων εχουσι περισσοτεραν ευσχημοσυνην·
23Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant propriety;
24τα δε ευσχημονα ημων δεν εχουσι χρειαν. Αλλ' ο Θεος συνεκερασε το σωμα, δωσας περισσοτεραν τιμην εις το ευτελεστερον,
24whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
25δια να μη ηναι σχισμα εν τω σωματι, αλλα να φροντιζωσι τα μελη το αυτο υπερ αλληλων.
25that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
26Και ειτε πασχει εν μελος, παντα τα μελη συμπασχουσιν· ειτε τιμαται εν μελος, παντα τα μελη συγχαιρουσι.
26When one member suffers, all the members suffer with it. Or when one member is honored, all the members rejoice with it.
27[] Και σεις εισθε σωμα Χριστου και μελη κατα μερος.
27Now you are the body of Christ, and members individually.
28Και αλλους μεν εθεσεν ο Θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους, δευτερον προφητας, τριτον διδασκαλους, επειτα θαυματα, επειτα χαρισματα ιαματων, βοηθειας, κυβερνησεις, ειδη γλωσσων.
28God has set some in the assembly: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.
29Μη παντες ειναι αποστολοι; μη παντες προφηται; μη παντες διδασκαλοι; μη παντες ενεργουσι θαυματα;
29Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
30μη παντες εχουσι χαρισματα ιαματων; μη παντες λαλουσι γλωσσας; μη παντες διερμηνευουσι;
30Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
31Ζητειτε δε μετα ζηλου τα καλητερα χαρισματα. Και ετι πολυ υπερεχουσαν οδον σας δεικνυω.
31But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.