1[] Εν δε τω δεκατω πεμπτω ετει της ηγεμονιας Τιβεριου Καισαρος, οτε ο Ποντιος Πιλατος ηγεμονευε της Ιουδαιας, και τετραρχης της Γαλιλαιας ητο ο Ηρωδης, Φιλιππος δε ο αδελφος αυτου τετραρχης της Ιτουραιας και της Τραχωνιτιδος χωρας, και ο Λυσανιας τετραρχης της Αβιληνης,
1Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2επι αρχιερεων Αννα και Καιαφα, εγεινε λογος Θεου προς Ιωαννην, τον υιον του Ζαχαριου, εν τη ερημω,
2in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
3και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του Ιορδανου, κηρυττων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων,
3He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
4ως ειναι γεγραμμενον εν τω βιβλιω των λογων Ησαιου του προφητου, λεγοντος· Φωνη βοωντος εν τη ερημω, ετοιμασατε την οδον του Κυριου, ευθειας καμετε τας τριβους αυτου.
4As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
5πασα φαραγξ θελει γεμισθη και παν ορος και βουνος θελει ταπεινωθη, και τα σκολια θελουσι γεινει ευθεα και αι τραχειαι οδοι ομαλαι,
5Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
6και πασα σαρξ θελει ιδει το σωτηριον του Θεου.
6All flesh will see God’s salvation.’” Isaiah 40:3-5
7Ελεγε δε προς τους οχλους τους εξερχομενους δια να βαπτισθωσιν υπ' αυτου· Γεννηματα εχιδνων, τις εδειξεν εις εσας να φυγητε απο της μελλουσης οργης;
7He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8Καμετε λοιπον καρπους αξιους της μετανοιας, και μη αρχισητε να λεγητε καθ' εαυτους, Πατερα εχομεν τον Αβρααμ· διοτι σας λεγω οτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτων να αναστηση τεκνα εις τον Αβρααμ.
8Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
9Ηδη δε και η αξινη κειται προς την ριζαν των δενδρων· παν λοιπον δενδρον μη καμνον καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται.
9Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire.”
10Και ηρωτων αυτον οι οχλοι, λεγοντες· Τι λοιπον θελομεν καμει;
10The multitudes asked him, “What then must we do?”
11Αποκριθεις δε λεγει προς αυτους. Ο εχων δυο χιτωνας ας μεταδωση εις τον μη εχοντα, και ο εχων τροφας ας καμη ομοιως.
11He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
12Ηλθον δε και τελωναι δια να βαπτισθωσι, και ειπον προς αυτον· Διδασκαλε, τι θελομεν καμει;
12Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
13Ο δε ειπε προς αυτους· Μη εισπραττετε μηδεν περισσοτερον παρα το διατεταγμενον εις εσας.
13He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
14Ηρωτων δε αυτον και στρατιωτικοι, λεγοντες· Και ημεις τι θελομεν καμει; Και ειπε προς αυτους· Μη βιασητε μηδενα μηδε συκοφαντησητε, και αρκεισθε εις τα σιτηρεσια σας.
14Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
15[] Ενω δε επροσμενεν ο λαος, και διελογιζοντο παντες εν ταις καρδιαις αυτων περι του Ιωαννου, μηποτε αυτος ειναι ο Χριστος,
15As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
16απεκριθη ο Ιωαννης προς παντας, λεγων· Εγω μεν σας βαπτιζω εν υδατι· ερχεται ομως ο ισχυροτερος μου, του οποιου δεν ειμαι αξιος να λυσω το λωριον των υποδηματων αυτου· αυτος θελει σας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι.
16John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,
17Του οποιου το πτυαριον ειναι εν τη χειρι αυτου και θελει διακαθαρισει το αλωνιον αυτου, και θελει συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου, το δε αχυρον θελει κατακαυσει εν πυρι ασβεστω.
17whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
18Και αλλα πολλα προτρεπων ευηγγελιζετο τον λαον.
18Then with many other exhortations he preached good news to the people,
19Ο δε Ηρωδης ο τετραρχης, ελεγχομενος υπ' αυτου περι της Ηρωδιαδος, της γυναικος Φιλιππου του αδελφου αυτου, και περι παντων των κακων οσα επραξεν ο Ηρωδης,
19but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s TR reads “brother Philip’s” instead of “brother’s” wife, and for all the evil things which Herod had done,
20προσεθεσε και τουτο επι πασι και κατεκλεισε τον Ιωαννην εν τη φυλακη.
20added this also to them all, that he shut up John in prison.
21[] Αφου δε εβαπτισθη πας ο λαος, βαπτισθεντος και του Ιησου και προσευχομενου, ηνοιχθη ο ουρανος
21Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
22και κατεβη το Πνευμα το Αγιον εν σωματικη μορφη ως περιστερα επ' αυτον, και εγεινε φωνη εκ του ουρανου, λεγουσα· Συ εισαι ο Υιος μου ο αγαπητος, εις σε ευηρεστηθην.
22and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
23Και αυτος ο Ιησους ηρχιζε να ηναι ως τριακοντα ετων, ων καθως ενομιζετο, υιος Ιωσηφ, του Ηλι,
23Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
24του Ματθατ, του Λευι, του Μελχι, του Ιαννα, του Ιωσηφ,
24the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
25του Ματταθιου, του Αμως, του Ναουμ, του Εσλι, του Ναγγαι,
25the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
26του Μααθ, του Ματταθιου, του Σεμει, του Ιωσηφ, του Ιουδα,
26the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
27του Ιωαννα, του Ρησα, του Ζοροβαβελ, του Σαλαθιηλ, του Νηρι,
27the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
28του Μελχι, του Αδδι, του Κωσαμ, του Ελμωδαμ, του Ηρ,
28the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
29του Ιωση, του Ελιεζερ, του Ιωρειμ, του Ματθατ, του Λευι,
29the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
30του Συμεων, του Ιουδα, του Ιωσηφ, του Ιωναν, του Ελιακειμ,
30the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
31του Μελεα, του Μαιναν, του Ματταθα, του Ναθαν, του Δαβιδ,
31the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
32του Ιεσσαι, του Ωβηδ, του Βοοζ, του Σαλμων, του Ναασσων,
32the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
33του Αμιναδαβ, του Αραμ, του Εσρωμ, του Φαρες, του Ιουδα,
33the son of Amminadab, the son of Aram, NU reads “Admin, the son of Arni” instead of “Aram” the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
34του Ιακωβ, του Ισαακ, του Αβρααμ, του Θαρα, του Ναχωρ,
34the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
35του Σερουχ, του Ραγαυ, του Φαλεκ, του Εβερ, του Σαλα,
35the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
36του Καιναν, του Αρφαξαδ, του Σημ, του Νωε, του Λαμεχ,
36the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
37του Μαθουσαλα, του Ενωχ, του Ιαρεδ, του Μαλελεηλ, του Καιναν,
37the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
38του Ενως, του Σηθ, του Αδαμ, του Θεου.
38the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.