Greek: Modern

World English Bible

Romans

3

1[] Τις λοιπον η υπεροχη του Ιουδαιου, η τις η ωφελεια της περιτομης;
1Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
2Πολλη κατα παντα τροπον. Πρωτον μεν διοτι εις τους Ιουδαιους ενεπιστευθησαν τα λογια του Θεου.
2Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
3Επειδη αν τινες δεν επιστευσαν, τι εκ τουτου; μηπως η απιστια αυτων θελει καταργησει την πιστιν του Θεου;
3For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
4Μη γενοιτο. Αλλ' εστω ο Θεος αληθης, πας δε ανθρωπος ψευστης, καθως ειναι γεγραμμενον· Δια να δικαιωθης εν τοις λογοις σου και να νικησης, οταν κρινησαι.
4May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, “That you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.”
5Εαν δε η αδικια ημων δεικνυη την δικαιοσυνην του Θεου, τι θελομεν ειπει; μηπως ειναι αδικος ο Θεος ο επιφερων την οργην; ως ανθρωπος λαλω.
5But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
6Μη γενοιτο· επειδη πως θελει κρινει ο Θεος τον κοσμον;
6May it never be! For then how will God judge the world?
7Διοτι εαν η αληθεια του Θεου επερισσευσε προς δοξαν αυτου δια του εμου ψευσματος, δια τι πλεον εγω κρινομαι ως αμαρτωλος,
7For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
8και καθως βλασφημουμεθα και καθως κηρυττουσι τινες, οτι ημεις λεγομεν, Δια τι να μη πραττωμεν τα κακα, δια να ελθωσι τα αγαθα; των οποιων η κατακρισις ειναι δικαια.
8Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let us do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.
9Τι λοιπον; υπερεχομεν των εθνικων; Ουχι βεβαιως· διοτι προεξηλεγξαμεν Ιουδαιους τε και Ελληνας, οτι ειναι παντες υπο αμαρτιαν,
9What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
10καθως ειναι γεγραμμενον Οτι δεν υπαρχει δικαιος ουδε εις,
10As it is written, “There is no one righteous; no, not one.
11δεν υπαρχει τις εχων συνεσιν· δεν υπαρχει τις εκζητων τον Θεον.
11There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
12Παντες εξεκλιναν, ομου εξηχρειωθησαν· δεν υπαρχει ο πραττων αγαθον, δεν υπαρχει ουδε εις.
12They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not, so much as one.”
13Ταφος ανεωγμενος ειναι ο λαρυγξ αυτων, με τας γλωσσας αυτων ελαλουν δολια· φαρμακιον ασπιδων ειναι υπο τα χειλη αυτων·
13“Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips”;
14των οποιων το στομα γεμει καταρας και πικριας·
14“whose mouth is full of cursing and bitterness.”
15οι ποδες αυτων ειναι ταχεις εις το να χυσωσιν αιμα·
15“Their feet are swift to shed blood.
16ερημωσις και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων,
16Destruction and misery are in their ways.
17Και οδον ειρηνης δεν εγνωρισαν.
17The way of peace, they haven’t known.”
18Δεν ειναι φοβος Θεου εμπροσθεν των οφθαλμων αυτων.
18“There is no fear of God before their eyes.”
19[] Εξευρομεν δε οτι οσα λεγει ο νομος λαλει προς τους υπο τον νομον, δια να εμφραχθη παν στομα και να γεινη πας ο κοσμος υποδικος εις τον Θεον,
19Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
20διοτι εξ εργων νομου δεν θελει δικαιωθη ουδεμια σαρξ ενωπιον αυτου· επειδη δια του νομου γινεται η γνωρισις της αμαρτιας.
20Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
21Τωρα δε χωρις νομου η δικαιοσυνη του Θεου εφανερωθη, μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων,
21But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;
22δικαιοσυνη δε του Θεου δια πιστεως Ιησου Χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας· διοτι δεν υπαρχει διαφορα·
22even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,
23επειδη παντες ημαρτον και υστερουνται της δοξης του Θεου,
23for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24δικαιουνται δε δωρεαν με την χαριν αυτου δια της απολυτρωσεως της εν Χριστω Ιησου,
24being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
25τον οποιον ο Θεος προεθετο μεσον εξιλεωσεως δια της πιστεως εν τω αιματι αυτου, προς φανερωσιν της δικαιοσυνης αυτου δια την αφεσιν των προγενομενων αμαρτηματων δια της μακροθυμιας του Θεου,
25whom God set forth to be an atoning sacrifice , through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance;
26προς φανερωσιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω παροντι καιρω, δια να ηναι αυτος δικαιος και να δικαιονη τον πιστευοντα εις τον Ιησουν.
26to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
27Που λοιπον η καυχησις; Εκλεισθη εξω. Δια ποιου νομου; των εργων; Ουχι, αλλα δια του νομου της πιστεως.
27Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
28Συμπεραινομεν λοιπον οτι ο ανθρωπος δικαιουται δια της πιστεως χωρις των εργων του νομου.
28We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
29Η των Ιουδαιων μονον ειναι ο Θεος; Ουχι δε και των εθνων; Ναι, και των εθνων,
29Or is God the God of Jews only? Isn’t he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
30επειδη εις ειναι ο Θεος οστις θελει δικαιωσει την περιτομην εκ πιστεως και την ακροβυστιαν δια της πιστεως.
30since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
31Νομον λοιπον καταργουμεν δια της πιστεως; μη γενοιτο, αλλα νομον συνιστωμεν.
31Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.