Hebrew: Modern

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

49

1ויקרא יעקב אל בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשר יקרא אתכם באחרית הימים׃
1雅各祝福众子
2הקבצו ושמעו בני יעקב ושמעו אל ישראל אביכם׃
2雅各的儿子们哪,你们要一起来听;要听你们父亲以色列的话。
3ראובן בכרי אתה כחי וראשית אוני יתר שאת ויתר עז׃
3流本哪,你是我的长子,是我的力量,是我的初生子;你大有尊荣,权力超众;
4פחז כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה׃
4但是你放纵情欲,好像水沸腾一样,你必不能居首位;因为你上了你父亲的床;上了我的榻,然后把它玷污了。
5שמעון ולוי אחים כלי חמס מכרתיהם׃
5西缅和利未是兄弟;他们的刀剑是强暴的武器。
6בסדם אל תבא נפשי בקהלם אל תחד כבדי כי באפם הרגו איש וברצנם עקרו שור׃
6我的灵啊,不可加入他们的阴谋;我的心啊,不可参与他们的集会,因为他们在怒中杀人,任意砍断牛的腿筋。
7ארור אפם כי עז ועברתם כי קשתה אחלקם ביעקב ואפיצם בישראל׃
7他们的怒气可咒,因为非常暴烈;他们的烈怒可诅,因为十分凶猛;我要把他们分散在雅各家;把他们散居在以色列。
8יהודה אתה יודוך אחיך ידך בערף איביך ישתחוו לך בני אביך׃
8犹大啊,你的兄弟们要称赞你;你的手必压住仇敌的颈项;你父亲的众子必向你下拜。
9גור אריה יהודה מטרף בני עלית כרע רבץ כאריה וכלביא מי יקימנו׃
9犹大是只小狮子;我儿啊,你猎取了食物就上到洞穴去。他屈身伏卧,好像公狮,又像母狮,谁敢惊动他呢?
10לא יסור שבט מיהודה ומחקק מבין רגליו עד כי יבא שילה ולו יקהת עמים׃
10权杖必不离开犹大,王圭必不离他两脚之间,直到细罗(“细罗”有古?本作“属他的那位”)来到,万族都要臣服他。
11אסרי לגפן עירה ולשרקה בני אתנו כבס ביין לבשו ובדם ענבים סותה׃
11犹大把自己的驴驹拴在葡萄树旁,把自己的小驴系在上等的葡萄树旁;他在葡萄酒中洗净自己的衣服,在血红的葡萄汁中洗衣袍。
12חכלילי עינים מיין ולבן שנים מחלב׃
12他因饮酒而双眼发红,他因喝奶而牙齿雪白。
13זבולן לחוף ימים ישכן והוא לחוף אניות וירכתו על צידן׃
13西布伦必在沿海地带居住,他必成为船只停泊的港口,他的边界必伸到西顿。
14יששכר חמר גרם רבץ בין המשפתים׃
14以萨迦是一头粗壮的驴,伏卧在羊圈(“羊圈”原文意思不详,或译:“重驮”)之间;
15וירא מנחה כי טוב ואת הארץ כי נעמה ויט שכמו לסבל ויהי למס עבד׃
15他看安居为美,他看肥地为佳,他屈肩负重,成了服苦的奴仆。
16דן ידין עמו כאחד שבטי ישראל׃
16但要审判自己的人民,作以色列的一个支派。
17יהי דן נחש עלי דרך שפיפן עלי ארח הנשך עקבי סוס ויפל רכבו אחור׃
17但要作路上的蛇,道中的毒蛇,他要咬伤马蹄,使骑马的人向后坠落。
18לישועתך קויתי יהוה׃
18耶和华啊,我向来等候你的拯救。
19גד גדוד יגודנו והוא יגד עקב׃
19迦得必被侵略者追逼,他却要追逼他们的脚跟。
20מאשר שמנה לחמו והוא יתן מעדני מלך׃
20至于亚设,他的食物必定肥美,他有美食可以供奉君王。
21נפתלי אילה שלחה הנתן אמרי שפר׃
21拿弗他利是只得释放的母鹿,发出优美的言语。
22בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בנות צעדה עלי שור׃
22约瑟是一根结果子的树枝,是一根泉旁结果子的树枝,他的枝条蔓延出墙外。
23וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים׃
23弓箭手把他苦害,向他射箭敌对他。
24ותשב באיתן קשתו ויפזו זרעי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל׃
24但他的弓依然坚硬,他的手臂仍旧敏捷,这是出于雅各的大能者之手;出于以色列的牧者,以色列的磐石。
25מאל אביך ויעזרך ואת שדי ויברכך ברכת שמים מעל ברכת תהום רבצת תחת ברכת שדים ורחם׃
25是你父亲的 神帮助你,是那全能者赐给你;他把从天上来的福,地下深渊蕴藏着的福,哺乳和生育的福,都赐给你。
26ברכת אביך גברו על ברכת הורי עד תאות גבעת עולם תהיין לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו׃
26你父亲的祝福,胜过我祖先的祝福(“胜过我祖先的祝福”有古?本作“胜过亘古的山冈”),胜过永远山岭上的美物。愿这些福都降在约瑟的头上,降在兄弟中作王子的那一位头上。
27בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל׃
27便雅悯是只撕掠的豺狼,早晨吞吃他的猎物,晚上瓜分他的掳物。”
28כל אלה שבטי ישראל שנים עשר וזאת אשר דבר להם אביהם ויברך אותם איש אשר כברכתו ברך אתם׃
28这些就是以色列的十二支派;以上是他们父亲对他们所说的话,是按着各人的福分给他们所祝的福。
29ויצו אותם ויאמר אלהם אני נאסף אל עמי קברו אתי אל אבתי אל המערה אשר בשדה עפרון החתי׃
29雅各的遗嘱及其逝世雅各又嘱咐他们,对他们说:“我快要归到我的亲族那里去,你们要把我埋葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我的祖先在一起。
30במערה אשר בשדה המכפלה אשר על פני ממרא בארץ כנען אשר קנה אברהם את השדה מאת עפרן החתי לאחזת קבר׃
30这个洞在迦南地,在幔利前面的麦比拉的田间。那地方原是亚伯拉罕向赫人以弗仑买下来作坟地的。
31שמה קברו את אברהם ואת שרה אשתו שמה קברו את יצחק ואת רבקה אשתו ושמה קברתי את לאה׃
31他们在那里埋葬了亚伯拉罕和他的妻子撒拉;又在那里埋葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里埋葬了利亚。
32מקנה השדה והמערה אשר בו מאת בני חת׃
32那块田和田间的洞,是向赫人买来的。”
33ויכל יעקב לצות את בניו ויאסף רגליו אל המטה ויגוע ויאסף אל עמיו׃
33雅各对他的众子嘱咐完了,就把双脚收回床上,气绝而死,归到他的亲族那里去了。