1אחלי תשאו מעט אולתי ואף אמנם תשאוני׃
1O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:
2כי מקנא אני לכם קנאת אלהים כי ארשתי אתכם לאיש אחד להעמיד אתכם בתולה טהורה לפני המשיח׃
2for I am zealous for you with zeal of God, for I did betroth you to one husband, a pure virgin, to present to Christ,
3אך ירא אנכי פן כאשר השיא הנחש בערמתו את חוה כן תשטינה גם מחשבותיכם מן התמימות אשר עם המשיח׃
3and I fear, lest, as the serpent did beguile Eve in his subtilty, so your minds may be corrupted from the simplicity that [is] in the Christ;
4כי אם יבא הבא והגיד לכם ישוע אחר אשר לא הגדנהו או אם תקחו רוח אחר אשר לא לקחתם אתו או בשורה אחרת אשר לא קבלתם אתה כי עתה היטב תשאהו׃
4for if, indeed, he who is coming doth preach another Jesus whom we did not preach, or another Spirit ye receive which ye did not receive, or other good news which ye did not accept — well were ye bearing [it],
5אולם אחשב אשר אינני נפל במאומה מהשליחים הגדולים כל כך׃
5for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
6ואף אם בער אנכי בדבור אינני בער בדעת כי אם בכל נגלינו אליכם בפני כל אדם׃
6and even if unlearned in word — yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you.
7או החטא חטאתי בהשפילי את עצמי למען הגביהכם כי בשרתי אתכם בלא מחיר את בשורת האלהים׃
7The sin did I do — myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you?
8קהלות אחרות שלותי בקחתי מהן שכר למען אשרתכם ובהיותי עמכם ואחסר לא הלאיתי אדם׃
8other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration;
9כי את מחסורי מלאו האחים בבאם ממקדוניא ובכל דבר נשמרתי מהיות לכם למשא וגם אשמר׃
9and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply — having come from Macedonia — and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep.
10באמתו של המשיח אשר בי מעיד אני בכם כי תהלתי זאת לא תכלא ממני בגלילות אכיא׃
10The truth of Christ is in me, because this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia;
11על מה זה העל אשר אינני אהב אתכם האלהים יודע׃
11wherefore? because I do not love you? God hath known!
12אבל את אשר אני עשה אוסיף לעשות לבלתי תת מקום למבקשים עלילה למען במה שיתהללו בו ימצאו דומים לנו׃
12and what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also;
13כי אנשים כאלה שליחי שקר הם פעלי רמיה מתחפשים לשליחי המשיח׃
13for those such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
14ואיננו פלא הלא השטן גם הוא מתחפש למלאך האור׃
14and no wonder — for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;
15לכן אין זה דבר גדול אם גם משרתיו יתחפשו למשרתי הצדק אשר אחריתם תהיה לפי מעלליהם׃
15no great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness — whose end shall be according to their works.
16ואשוב ואמר אל נא יחשבני איש לסכל ואם אין אף כסכל קבלוני למען אתהלל מעט גם אני׃
16Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast.
17את אשר אדבר לא לפי דרך האדון אנכי מדבר כי אם כמו בסכלות אעז ואתהלל׃
17That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
18רבים מתהללים לפי הבשר לכן אתהלל אף אני׃
18since many boast according to the flesh, I also will boast:
19כי נשאים אתם ברצון את הסכלים בהיותכם חכמים׃
19for gladly do ye bear with the fools — being wise,
20הלא תשאו אם יעביד אתכם איש אם יבלע אם ילכד אתכם אם יתנשא אם יכה אתכם על פניכם׃
20for ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you;
21לחרפתנו אנכי אמר זאת כאלו היינו רפים אבל בכל אשר ירהב איש להתהלל בסכלות אמר זאת ארהב גם אנכי׃
21in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold — in foolishness I say [it] — I also am bold.
22עברים הם כן גם אנכי ישראלים הם כן גם אנכי זרע אברהם הם כן גם אנכי׃
22Hebrews are they? I also! Israelites are they? I also! seed of Abraham are they? I also!
23משרתי המשיח הם כמתהולל אמר אנכי יותר מהם יותר ביגיעות יותר למאד במכות יותר במוסרות ורב פעמים במצוקות מות׃
23ministrants of Christ are they? — as beside myself I speak — I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times;
24חמש פעמים ספגתי בידי היהודים ארבעים חסר אחת׃
24from Jews five times forty [stripes] save one I did receive;
25שלש פעמים יסרתי בשוטים פעם אחת סקלתי ושלש פעמים נשברה לי הספינה ואהי במצולות ים לילה ויום׃
25thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;
26במסעות רבות בסכנות נהרות בסכנות שדדים בסכנות מצד בני עמי בסכנות מצד הגוים סכנות בעיר סכנות במדבר סכנות בים סכנות בתוך אחי שקר׃
26journeyings many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from kindred, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brethren;
27בעמל ובתלאה בשקידות הרבה ברעב ובצמא בצומות הרבה בקר ובעירום׃
27in laboriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness;
28מלבד שאר הדברים הבאים עלי יום יום והדאגה לכל הקהלות׃
28apart from the things without — the crowding upon me that is daily — the care of all the assemblies.
29מי יחלש ואני לא אחלש מי יכשל ולא יבער לבי׃
29Who is infirm, and I am not infirm? who is stumbled, and I am not fired;
30אם יש להתהלל אתהלל בחלשתי׃
30if to boast it behoveth [me], of the things of my infirmity I will boast;
31האלהים אבי ישוע המשיח אדנינו המברך לעולמי עולמים הוא ידע כי לא אשקר׃
31the God and Father of our Lord Jesus Christ — who is blessed to the ages — hath known that I do not lie! —
32בדמשק שמר הנצב של המלך ארטס את עיר הדמשקיין ויבקש לתפשני׃
32In Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
33ובעד החלון הורידו אתי בסל מעל החומה ואמלט מידיו׃
33and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.