1פולוס שליח ישוע המשיח ברצון אלהים וטימותיוס אחינו׃
1Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timotheus the brother,
2אל הקדשים והאחים הנאמנים במשיח אשר הם בקולשא חסד לכם ושלום מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃
2to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
3נודה לאלהים אבי אדנינו ישוע המשיח בכל עת אשר אנחנו מתפללים בעדכם׃
3We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,
4אחרי אשר שמענו אמונתכם במשיח ישוע ואהבתכם אל כל הקדשים׃
4having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that [is] to all the saints,
5בעבור התקוה הצפונה לכם בשמים ונודעתם לכם מקדם בדבר אמת הבשורה׃
5because of the hope that is laid up for you in the heavens, which ye heard of before in the word of the truth of the good news,
6אשר באה אליכם וגם לכל העולם ותפרה ותרבה כמו גם בתוככם למן היום אשר שמעתם והכרתם באמת את חסד אלהים׃
6which is present to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which ye heard, and knew the grace of God in truth;
7כאשר למדתם מן אפפרס חברנו החביב אשר הוא משרת נאמן בעדכם למשיח׃
7as ye also learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful ministrant of the Christ,
8והוא גם הודיע אתנו את האבתכם ברוח׃
8who also did declare to us your love in the Spirit.
9בעבור זאת גם אנחנו למן היום אשר שמענוה לא חדלנו להתפלל בעדכם ולבקש שתמלאו דעת רצון האלהים בכל חכמה ותבונה רוחנית׃
9Because of this, we also, from the day in which we heard, do not cease praying for you, and asking that ye may be filled with the full knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding,
10להתהלך כטוב בעיני האדון וככל רצונו ולעשות פרי בכל מעשה טוב ולרבות בדעת אלהים׃
10to your walking worthily of the Lord to all pleasing, in every good work being fruitful, and increasing to the knowledge of God,
11להתחזק בכל כח כגבורת כבודו לכל סבלנות וארך רוח עם שמחה׃
11in all might being made mighty according to the power of His glory, to all endurance and long-suffering with joy.
12ולתת תודה לאבינו העשה אתנו ראוים לחלק נחלת הקדשים באור׃
12Giving thanks to the Father who did make us meet for the participation of the inheritance of the saints in the light,
13אשר הוא חלצנו מממשלת החשך והעבירנו למלכות בן אהבתו׃
13who did rescue us out of the authority of the darkness, and did translate [us] into the reign of the Son of His love,
14אשר יש לנו בו הפדיון בדמו סליחת החטאים׃
14in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins,
15והוא צלם האלהים הנעלם ובכור כל נברא׃
15who is the image of the invisible God, first-born of all creation,
16כי בו נברא כל אשר בשמים ואשר בארץ כל הנראה וכל אשר איננו נראה הן כסאות וממשלות הן שררות ורשיות הכל נברא על ידי ולמענהו׃
16because in him were the all things created, those in the heavens, and those upon the earth, those visible, and those invisible, whether thrones, whether lordships, whether principalities, whether authorities; all things through him, and for him, have been created,
17והוא לפני הכל והכל קים בו׃
17and himself is before all, and the all things in him have consisted.
18והוא ראש גוף העדה אשר הוא ראשית ובכור מעם המתים למען יהיה הראשון בכל׃
18And himself is the head of the body — the assembly — who is a beginning, a first-born out of the dead, that he might become in all [things] — himself — first,
19כי כן היה הרצון לשכן בו את כל המלוא׃
19because in him it did please all the fulness to tabernacle,
20ולרצות אל עצמו את הכל על ידו בעשותו שלום בדם צלבו על ידו הן אשר בארץ הן אשר בשמים׃
20and through him to reconcile the all things to himself — having made peace through the blood of his cross — through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens.
21וגם אתם אשר הייתם מלפנים מוזרים ואיבים בנטות לבבכם אחרי המעשים הרעים׃
21And you — once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile,
22עתה רצה אתכם בגוף בשרו על ידי מותו להעמידכם לפניו קדשים ובלי מום ודפי׃
22in the body of his flesh through the death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before himself,
23אם תעמדו מיסדים ונכונים באמונה ולא תזועו מתוחלת הבשורה אשר שמעתם ואשר נשמעה לכל הנברא תחת השמים ואני פולוס הייתי לה למשרת׃
23if also ye remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news, which ye heard, which was preached in all the creation that [is] under the heaven, of which I became — I Paul — a ministrant.
24עתה הנני שמח בענויי אשר אני סבל למענכם ואמלא את החסר ביסורי המשיח בבשרי בעד גופו היא העדה׃
24I now rejoice in my sufferings for you, and do fill up the things lacking of the tribulations of the Christ in my flesh for his body, which is the assembly,
25אשר הייתי לה למשרת כפי פקדת אלהים אשר נתנה לי עליכם למלאת את דבר האלהים׃
25of which I — I did become a ministrant according to the dispensation of God, that was given to me for you, to fulfil the word of God,
26את הסוד אשר היה נסתר מעולמים ומדור ודור ועתה נגלה לקדושיו׃
26the secret that hath been hid from the ages and from the generations, but now was manifested to his saints,
27אשר רצה האלהים להודיעם אי זה הוא עשר כבוד הסוד ההוא בגוים והוא המשיח אשר בכם אשר הוא תקות הכבוד׃
27to whom God did will to make known what [is] the riches of the glory of this secret among the nations — which is Christ in you, the hope of the glory,
28ואותו משמיעים אנחנו בהוכיחנו כל איש ובלמדנו כל איש בכל חכמה למען העמיד כל איש שלם במשיח ישוע׃
28whom we proclaim, warning every man, and teaching every man, in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus,
29ובזאת אף אני עמל ונלחם כפי פעלת כחו הפעל בי בגבורה׃
29for which also I labour, striving according to his working that is working in me in power.