Hebrew: Modern

Young`s Literal Translation

John

4

1ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן׃
1When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,
2ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו׃
2(though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)
3ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה׃
3he left Judea and went away again to Galilee,
4ויהי לו לעבר בארץ שמרון׃
4and it was behoving him to go through Samaria.
5ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף׃
5He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
6ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית׃
6and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
7ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות׃
7there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;`
8כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל׃
8for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
9ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים׃
9the Samaritan woman therefore saith to him, `How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?` for Jews have no dealing with Samaritans.
10ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים׃
10Jesus answered and said to her, `If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.`
11ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים׃
11The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
12האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו׃
12Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?`
13ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא׃
13Jesus answered and said to her, `Every one who is drinking of this water shall thirst again;
14ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים׃
14but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst — to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.`
15ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב׃
15The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.`
16ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום׃
16Jesus saith to her, `Go, call thy husband, and come hither;`
17ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש׃
17the woman answered and said, `I have not a husband.` Jesus saith to her, `Well didst thou say — A husband I have not;
18כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת׃
18for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.`
19ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה׃
19The woman saith to him, `Sir, I perceive that thou art a prophet;
20אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה׃
20our fathers in this mountain did worship, and ye — ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.`
21ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב׃
21Jesus saith to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;
22אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא׃
22ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
23אולם תבוא שעה ועתה היא אשר עבדי אל האמתים ישתחוו לאב ברוח ובאמת כי במשתחוים כאלה חפץ האב׃
23but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;
24האלהים רוח הוא והמשתחוים לו צריכים להשתחות ברוח ובאמת׃
24God [is] a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.`
25ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל׃
25The woman saith to him, `I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;`
26ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך׃
26Jesus saith to her, `I am [he], who am speaking to thee.`
27ויהי הוא מדבר ככה ותלמידיו באו ויתמהו על דברו עם אשה אך לא אמר לו איש מה זה תשאל או מה תדבר עמה׃
27And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?` or `Why speakest thou with her?`
28ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים׃
28The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,
29באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח׃
29`Come, see a man, who told me all things — as many as I did; is this the Christ?`
30ויצאו מן העיר ויבאו אליו׃
30They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
31טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני׃
31And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, `Rabbi, eat;`
32ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם׃
32and he said to them, `I have food to eat that ye have not known.`
33ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל׃
33The disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?`
34ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו׃
34Jesus saith to them, `My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
35הלא אתם תאמרו כי עוד ארבעה חדשים והקציר בא הנה אני אמר לכם שאו עיניכם וראו בשדות כי כבר הלבינו לקציר׃
35do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
36והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר׃
36`And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together;
37כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר׃
37for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
38אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם׃
38I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.
39ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי׃
39And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, — `He told me all things — as many as I did.`
40ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים׃
40When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;
41ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו׃
41and many more did believe because of his word,
42ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם׃
42and said to the woman — `No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world — the Christ.`
43ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה׃
43And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
44כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד׃
44for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
45ויהי הוא בא ארץ הגליל ויאספהו אנשי הגליל כי ראו את כל אשר עשה בירושלים בימי החג כי גם הם עלו לחג את החג׃
45when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast — for they also went to the feast.
46ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום׃
46Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,
47ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות׃
47he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.
48ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו׃
48Jesus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.`
49ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני׃
49The courtier saith unto him, `Sir, come down before my child die;`
50ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך׃
50Jesus saith to him, `Be going on; thy son doth live.` And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
51ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו׃
51and he now going down, his servants met him, and told, saying — `Thy child doth live;`
52וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת׃
52he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him — `Yesterday at the seventh hour the fever left him;`
53וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו׃
53then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him — `Thy son doth live,` and he himself believed, and his whole house;
54זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל׃
54this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.