Hebrew: Modern

Young`s Literal Translation

John

6

1ויהי אחרי כן ויצא ישוע אל עבר ים הגליל אשר לטיבריה׃
1After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
2וילכו אחריו המון עם רב כי ראו אותתיו אשר עשה עם החולים׃
2and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
3ויעל ישוע על ההר וישב שם הוא ותלמידיו׃
3and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
4וימי הפסח חג היהודים קרבו לבוא׃
4and the passover was nigh, the feast of the Jews.
5וישא ישוע את עיניו וירא עם רב בא אליו ויאמר אל פילפוס מאין נקנה להם לחם לאכל׃
5Jesus then having lifted up [his] eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?` —
6ואך למען נסות אתו דבר זאת כי הוא ידע את אשר יעשה׃
6and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
7ויען אתו פילפוס לחם מאתים דינר לא ימצא להם לקחת לו איש איש מעט׃
7Philip answered him, `Two hundred denaries` worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;`
8ויאמר אליו אחד מתלמידיו אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
8one of his disciples — Andrew, the brother of Simon Peter — saith to him,
9יש פה נער אשר לו חמש ככרות לחם שערים ושני דגים אך אלה מה המה לעם רב כזה׃
9`There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these — what are they to so many?`
10ויאמר ישוע צוו את העם לשבת ארצה וירק דשא לרב היה במקום ההוא וישבו לארץ כחמשת אלפי איש במספר׃
10And Jesus said, `Make the men to sit down;` and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
11ויקח ישוע את ככרות הלחם ויברך ויתן לתלמידיו והתלמידים אל המסבים וככה גם מן הדגים כאות נפשם׃
11and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
12ויהי כאשר שבעו ויאמר אל תלמידיו אספו את פתותי לחם הנותרים למען לא יאבד מאומה׃
12And when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;`
13ויאספו וימלאו שנים עשר סלים בפתותי חמש ככרות לחם השערים הנותרים לאכליהם׃
13they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
14ויהי כראות האנשים את האות הזה אשר עשה ישוע ויאמרו הנה זה הוא באמת הנביא הבא לעולם׃
14The men, then, having seen the sign that Jesus did, said — `This is truly the Prophet, who is coming to the world;`
15וידע ישוע כי יבאו ויתפשהו להמליך אותו וימלט עוד הפעם אל ההר הוא לבדו׃
15Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
16ויהי בערב וירדו תלמידיו אל הים ויבאו באניה ויעברו אל עבר הים אל כפר נחום׃
16And when evening came, his disciples went down to the sea,
17ויכס אתם החשך וישוע לא בא אליהם׃
17and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
18ויסער הים כי רוח גדולה נושבת׃
18the sea also — a great wind blowing — was being raised,
19והם חתרו במשוטיהם כדרך עשרים וחמש או שלשים ריס ויראו את ישוע מתהלך על הים הלוך וקרב אל האניה וייראו׃
19having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;
20ויאמר אליהם אני הוא אל תיראו׃
20and he saith to them, `I am [he], be not afraid;`
21ויואילו לקחת אתו אל האניה ורגע הגיעה האניה לארץ אשר הם הלכים שמה׃
21they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
22ויהי ממחרת וירא המון העם העמד מעבר לים כי לא היתה אניה בזה בלתי אחת אשר ירדו בה תלמידיו וכי ישוע לא בא עם תלמידיו אל האניה אך תלמידיו לבדם נסעו מזה׃
22On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one — that into which his disciples entered — and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
23ואניות אחרות באו מטיברים קרוב למקום אשר אכלו שם את הלחם בברכת האדון׃
23(and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
24ויהי כראות המון העם כי ישוע איננו שם אף לא תלמידיו וירדו גם הם באניות ויבאו אל כפר נחום לבקש את ישוע׃
24when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;
25וכאשר מצאו אתו מעבר הים ויאמרו אליו רבי מתי באת הלם׃
25and having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?`
26ויען אתם ישוע ויאמר אמן אמן אני אמר לכם לא על ראותכם את האתות תבקשוני כי אם על אשר אכלתם מן הלחם ותשבעו׃
26Jesus answered them and said, `Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;
27אל תעמלו במאכל אשר יאבד כי אם במאכל הקים לחיי עולמים אשר בן האדם יתננו לכם כי בו חתם חותמו אביו האלהים׃
27work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal — [even] God.`
28ויאמרו אליו מה נעשה לפעל פעלות אלהים׃
28They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?`
29ויען ישוע ויאמר אליהם זאת פעלת אלהים כי תאמינו בזה אשר הוא שלחו׃
29Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.`
30ויאמרו אליו מה אפוא האות אשר תעשה למעננראה ונאמין בך מה תפעל׃
30They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?
31אבותינו אכלו את המן במדבר כאשר כתוב לחם מן השמים נתן למו לאכל׃
31our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.`
32ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם לא משה נתן לכם את הלחם מן השמים כי אם אבי נתן לכם את הלחם מן השמים האמתי׃
32Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;
33כי לחם אלהים הוא היורד מן השמים ונתן חיים לעולם׃
33for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.`
34ויאמרו אליו אדני תנה לנו תמיד את הלחם הזה׃
34They said, therefore, unto him, `Sir, always give us this bread.`
35ויאמר להם ישוע אנכי הוא לחם החיים כל הבא אלי לא ירעב ואשר יאמין בי לא יצמא עוד׃
35And Jesus said to them, `I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst — at any time;
36ואני הנה אמרתי לכם כי גם חזיתם אתי ולא תאמינו׃
36but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;
37כל אשר יתננו לי אבי יבוא אלי והבא אלי לא אהדפנו החוצה׃
37all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
38כי ירדתי מן השמים לא לעשות רצוני כי אם רצון שלחי׃
38because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
39וזה רצון האב אשר שלחני כי כל אשר נתן לי לא יאבד לי כי אם אקימנו ביום האחרון׃
39`And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
40וזה רצון שלחי אשר כל הראה את הבן ומאמין בו יהיו לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃
40and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.`
41וילנו עליו היהודים על אמרו אנכי הוא הלחם הירד מן השמים׃
41The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;`
42ויאמרו הלא זה הוא ישוע בן יוסף אשר אנחנו ידעים את אביו ואת אמו ואיך יאמר מן השמים באתי׃
42and they said, `Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one — Out of the heaven I have come down?`
43ויען ישוע ויאמר אליהם אל תלינו איש אל רעהו׃
43Jesus answered, therefore, and said to them, `Murmur not one with another;
44לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם ימשכהו אבי אשר שלחני ואני אקימנו ביום האחרון׃
44no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
45הלא כתוב בנביאים וכל בניך למודי יהוה לכן כל אשר שמע מן האב ולמד יבא אלי׃
45it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;
46לא כאלו ראה איש את האב בלתי הבא מאת האלהים הוא ראה את האלהים׃
46not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
47אמן אמן אני אמר לכם המאמין בי לו חיי עולמים׃
47`Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during;
48אנכי הוא לחם החיים׃
48I am the bread of the life;
49אבותיכם אכלו את המן במדבר וימתו׃
49your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
50זה הוא הלחם הירד מן השמים למען יאכל איש ממנו ולא ימות׃
50this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
51אנכי הלחם החי הירד מן השמים איש כי יאכל מן הלחם הזה יחיה לעולם והלחם אשר אתננו הוא בשרי אשר אני נתן בעד חיי העולם׃
51`I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live — to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.`
52ויתוכחו היהודים איש עם רעהו לאמר איכה יוכל זה לתת לנו את בשרו לאכל׃
52The Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us [his] flesh to eat?`
53ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם אם לא תאכלו את בשר בן האדם ושתיתם את דמו אין לכם חיים בקרבכם׃
53Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;
54האכל את בשרי והשתה את דמי יש לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃
54he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day;
55כי בשרי באמת הוא מאכל ודמי באמת הוא משקה׃
55for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;
56האכל את בשרי ושתה את דמי הוא ילין בי ואני בו׃
56he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.
57כאשר שלחני האב החי ואנכי חי בגלל אבי כן האכל אתי גם הוא יחיה בגללי׃
57`According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
58זה הוא הלחם הירד מן השמים לא כאשר אכלו אבותיכם את המן וימתו האכל את הלחם הזה יחיה לעולם׃
58this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live — to the age.`
59כזאת דבר בבית הכנסת בלמדו בכפר נחום׃
59These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
60ורבים מתלמידיו כשמעם אמרו קשה הדבר הזה מי יוכל לשמע אתו׃
60many, therefore, of his disciples having heard, said, `This word is hard; who is able to hear it?`
61ויבן ישוע בלבו כי תלמידיו מלינים על זאת ויאמר אליהם הזאת לכם למכשול׃
61And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you?
62מה אפוא אם תראו את בן האדם עלה אל אשר היה שם לפנים׃
62if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?
63הרוח הוא הנתן חיים והבשר אין בו מועיל הדברים אשר אני דברתי אליכם רוח המה וחיים המה׃
63the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
64אך יש מכם אשר לא יאמינו כי ישוע ידע מראש מי הם אשר אינם מאמינים ומי המוסר אתו׃
64but there are certain of you who do not believe;` for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
65ויאמר על כן אמרתי לכם כי לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם נתן לו מאת אבי׃
65and he said, `Because of this I have said to you — No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.`
66מן העת הזאת רבים מתלמידיו נסגו אחור ולא יספו להתהלך אתו׃
66From this [time] many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
67ויאמר ישוע אל שנים העשר היש את נפשכם גם אתם לסור ממני׃
67Jesus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?`
68ויען אתו שמעון פטרוס אדני אל מי נלך דברי חיי עולמים עמך׃
68Simon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;
69ואנחנו האמנו ונדע כי אתה המשיח בן אל חי׃
69and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.`
70ויען אתם ישוע הלא בחרתי אני בכם שנים העשר ואחד מכם שטן הוא׃
70Jesus answered them, `Did not I choose you — the twelve? and of you — one is a devil.
71זאת אמר על יהודה בן שמעון איש קריות כי עתיד היה למסרו והוא אחד משנים העשר׃
71And he spake of Judas, Simon`s [son], Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.