Hebrew: Modern

Young`s Literal Translation

Luke

4

1וישוע שב מן הירדן מלא רוח הקדש וינהגהו הרוח המדברה׃
1And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit to the wilderness,
2וינסהו השטן ארבעים יום ולא אכל מאומה בימים ההם ואחרי אשר תמו וירעב׃
2forty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered,
3ויאמר אליו השטן אם בן האלהים אתה אמר אל האבן הזאת ותהי ללחם׃
3and the Devil said to him, `If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.`
4ויען אתו ישוע הן כתוב כי לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יהוה׃
4And Jesus answered him, saying, `It hath been written, that, not on bread only shall man live, but on every saying of God.`
5ויעלהו השטן על הר גבה ויראהו ברגע אחד את כל ממלכות תבל׃
5And the Devil having brought him up to an high mountain, shewed to him all the kingdoms of the world in a moment of time,
6ויאמר אליו השטן לך אתן את כל הממשלה הזאת ואת כבודן כי נמסרה בידי ונתתיה לאשר אחפץ׃
6and the Devil said to him, `To thee I will give all this authority, and their glory, because to me it hath been delivered, and to whomsoever I will, I do give it;
7ועתה אם תשתחוה לפני הכל יהיה לך׃
7thou, then, if thou mayest bow before me — all shall be thine.`
8ויען ישוע ויאמר אליו סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואתו תעבד׃
8And Jesus answering him said, `Get thee behind me, Adversary, for it hath been written, Thou shalt bow before the Lord thy God, and Him only thou shalt serve.`
9ויביאהו ירושלים ויעמידהו על פנת בית המקדש ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל מזה מטה׃
9And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, `If the Son thou art of God, cast thyself down hence,
10כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך לשמרך׃
10for it hath been written — To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee,
11וכי על כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך׃
11and — On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.`
12ויען ישוע ויאמר אליו נאמר לא תנסה את יהוה אלהיך׃
12And Jesus answering said to him — `It hath been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.`
13וככלות השטן כל מסה וירף ממנו עד עת׃
13And having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season.
14וישב ישוע בגבורת הרוח אל הגליל ויצא שמעו בכל הככר׃
14And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the region round about concerning him,
15והוא היה מלמד בבתי כנסיותיהם ויהללהו כלם׃
15and he was teaching in their synagogues, being glorified by all.
16ויבא אל נצרת אשר גדל שם וילך כמשפטו ביום השבת אל בית הכנסת ויקם לקרא בתורה׃
16And he came to Nazareth, where he hath been brought up, and he went in, according to his custom, on the sabbath-day, to the synagogue, and stood up to read;
17ויתן לו ספר ישעיה הנביא ויפתח את הספר וימצא את המקום אשר היה כתוב בו׃
17and there was given over to him a roll of Isaiah the prophet, and having unfolded the roll, he found the place where it hath been written:
18רוח אדני עלי יען משח אתי לבשר ענוים׃
18`The Spirit of the Lord [is] upon me, Because He did anoint me; To proclaim good news to the poor, Sent me to heal the broken of heart, To proclaim to captives deliverance, And to blind receiving of sight, To send away the bruised with deliverance,
19שלחני לחבש לנשברי לב לקרא לשבוים דרור ולעורים פקח קוח לשלח רצוצים חפשים לקרא שנת רצון ליהוה׃
19To proclaim the acceptable year of the Lord.`
20ויהי כאשר גלל את הספר וישיבהו אל החזן וישב ועיני כל אשר בבית הכנסת נשאות אליו׃
20And having folded the roll, having given [it] back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him.
21ויחל ויאמר אליהם היום נתמלא הכתוב הזה באזניכם׃
21And he began to say unto them — `To-day hath this writing been fulfilled in your ears;`
22וכלם העידהו ותמהו על דברי חן אשר יצאו מפיהו ויאמרו הלא זה הוא בן יוסף׃
22and all were bearing testimony to him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of his mouth, and they said, `Is not this the son of Joseph?`
23ויאמר אליהם הן תאמרו לי את המשל הזה רפא רפא את עצמך וככל אשר שמענו שנעשה בכפר נחום עשה כן גם פה בעיר מולדתך׃
23And he said unto them, `Certainly ye will say to me this simile, Physician, heal thyself; as great things as we heard done in Capernaum, do also here in thy country;`
24ויאמר אמן אמר אני לכם כי אין נביא רצוי בארץ מולדתו׃
24and he said, `Verily I say to you — No prophet is accepted in his own country;
25ואמת אני אמר לכם אלמנות רבות היו בישראל בימי אליהו בהעצר השמים שלש שנים וששה חדשים ורעב גדול היה בכל הארץ׃
25and of a truth I say to you, Many widows were in the days of Elijah, in Israel, when the heaven was shut for three years and six months, when great famine came on all the land,
26ולא נשלח אליהו אל אחת מהנה זולתי צרפתה אשר לצידון אל אשה אלמנה׃
26and unto none of them was Elijah sent, but — to Sarepta of Sidon, unto a woman, a widow;
27ומצרעים רבים היו בישראל בימי אלישע הנביא ולא טהר אחד מהם זולתי נעמן הארמי׃
27and many lepers were in the time of Elisha the prophet, in Israel, and none of them was cleansed, but — Naaman the Syrian.`
28וימלאו כל אשר בבית הכנסת חמה בשמעם את אלה׃
28And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things,
29ויקומו וידיחו אותו אל מחוץ לעיר ויביאהו עד גב ההר אשר נבנתה עירם עליו למען השליכו מטה׃
29and having risen, they put him forth without the city, and brought him unto the brow of the hill on which their city had been built — to cast him down headlong,
30אך הוא עבר בתוכם וילך לדרכו׃
30and he, having gone through the midst of them, went away.
31וירד אל כפר נחום עיר הגליל וילמדם בשבתות׃
31And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbaths,
32וישתוממו על תורתו כי עצום דברו׃
32and they were astonished at his teaching, because his word was with authority.
33ואיש היה בבית הכנסת ובו רוח שד טמא ויצעק בקול גדול לאמר׃
33And in the synagogue was a man, having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice,
34אתה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתיך מי אתה קדוש האלהים׃
34saying, `Away, what — to us and to thee, Jesus, O Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art — the Holy One of God.`
35ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו ויפילהו השד בתוכם ויצא ממנו לא הרע לו׃
35And Jesus did rebuke him, saying, `Be silenced, and come forth out of him;` and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nought;
36ותפל אימה על כלם וידברו איש אל רעהו לאמר מה הדבר הזה כי בשלטן ובגבורה מצוה לרוחות הטמאה והמה יצאים׃
36and amazement came upon all, and they were speaking together, with one another, saying, `What [is] this word, that with authority and power he doth command the unclean spirits, and they come forth?`
37ושמעו הולך בכל מקמות הככר׃
37and there was going forth a fame concerning him to every place of the region round about.
38ויקם מבית הכנסת ויבא ביתה שמעון וחמות שמעון אחזתה קדחת חזקה וישאלהו בעדה׃
38And having risen out of the synagogue, he entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they did ask him about her,
39ויתיצב עליה ויגער בקדחת ותרף ממנה ותקם מהרה ותשרת אתם׃
39and having stood over her, he rebuked the fever, and it left her, and presently, having risen, she was ministering to them.
40וכבוא השמש הביאו אליו כל אשר להם חלים חליים שונים וירפא אותם בשומו את ידיו על כל אחד מהם׃
40And at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold sicknesses, brought them unto him, and he on each one of them [his] hands having put, did heal them.
41וגם שדים יצאו מרבים צעקים ואמרים אתה הוא המשיח בן האלהים ויגער בם ולא נתנם לדבר כי ידעו אשר הוא המשיח׃
41And demons also were coming forth from many, crying out and saying — `Thou art the Christ, the Son of God;` and rebuking, he did not suffer them to speak, because they knew him to be the Christ.
42ויצא וילך לו כאור הבקר אל מקום חרבה והמון העם בקשהו ויבאו עדיו ויפצרו בו לבלתי סור מהם׃
42And day having come, having gone forth, he went on to a desert place, and the multitudes were seeking him, and they came unto him, and were staying him — not to go on from them,
43ויאמר להם הן עלי לבשר גם לערים האחרות את בשורת מלכות האלהים כי לזאת שלחתי׃
43and he said unto them — `Also to the other cities it behoveth me to proclaim good news of the reign of God, because for this I have been sent;`
44ויהי קורא בבתי הכנסיות אשר בגליל׃
44and he was preaching in the synagogues of Galilee.