1ויהי ככלות ישוע לצות את שנים עשר תלמידיו וילך משם ללמד ולקרא בעריהם׃
1And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
2ויוחנן שמע בבית הסהר את מעשי המשיח וישלח שנים מתלמידיו׃
2And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
3ויאמר אליו האתה הוא הבא אם נחכה לאחר׃
3said to him, `Art thou He who is coming, or for another do we look?`
4ויען ישוע ויאמר להם לכו הגידו ליוחנן את אשר שמעתם וראיתם׃
4And Jesus answering said to them, `Having gone, declare to John the things that ye hear and see,
5עורים ראים ופסחים מתהלכים מצרעים מטהרים וחרשים שומעין ומתים קמים ועניים מתבשרי ישועה הם׃
5blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,
6ואשרי אשר לא יכשל בי׃
6and happy is he who may not be stumbled in me.`
7המה הלכו להם וישוע החל לדבר אל המון העם על אדות יוחנן ויאמר מה זה יצאתם המדברה לראות הקנה אשר ינוע ברוח׃
7And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, `What went ye out to the wilderness to view? — a reed shaken by the wind?
8ואם לא מה זה יצאתם לראות האיש לבוש בגדי עדנים הנה הלבשים עדנים בבתי המלכים המה׃
8`But what went ye out to see? — a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings` houses.
9ואם לא מה זה יצאתם לראות אם איש נביא הן אני אמר לכם כי גם גדול הוא מנביא׃
9`But what went ye out to see? — a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet,
10כי זה הוא אשר כתוב עליו הנני שלח מלאכי לפניך ופנה רדכך לפניך׃
10for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
11אמן אמר אני לכם לא קם בילודי אשה איש גדול מיוחנן המטביל אך הקטן במלכות השמים גדול הוא ממנו׃
11Verily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he.
12ומימי יוחנן המטביל עד הנה מלכות השמים נתפשה בחזקה והמתחזקים יחטפוה׃
12`And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force,
13כי כל הנביאים והתורה עדי יוחנן נבאו׃
13for all the prophets and the law till John did prophesy,
14ואם תרצו לקבל הנה הוא אליה העתיד לבוא׃
14and if ye are willing to receive [it], he is Elijah who was about to come;
15מי אשר אזנים לו לשמע ישמע׃
15he who is having ears to hear — let him hear.
16ואל מי אדמה את הדור הזה דומה הוא לילדים הישבים בשוקים וקראים לחבריהם לאמר׃
16`And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
17חללנו לכם בחלילים ולא רקדתם קוננו לכם קינה ולא ספדתם׃
17and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.
18כי בא יוחנן לא אכל ולא שתה ויאמרו שד בו׃
18`For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;
19ויבא בן האדם והוא אכל ושתה ויאמרו הנה איש זולל וסבא ואהב מוכסים וחטאים ונצדקה החכמה מאת בניה׃
19the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.`
20אז החל לגער בערים אשר רב גבורותיו נעשו בתוכן ולא שבו׃
20Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
21אוי לך כורזין אוי לך בית צידה כי הגבורות אשר נעשו בקרבכן לו בצור ובצידון נעשו הלא כבר שבו בשק ואפר׃
21`Wo to thee, Chorazin! wo to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;
22אבל אני אמר לכם כי ביום הדין יקל לצור וצידון יותר מכם׃
22but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.
23ואת כפר נחום המרוממה עד השמים עד שאול תורדי כי הגבורות אשר נעשו בתוכך לו בסדום נעשו כי עתה עמדה על תלה עד היום הזה׃
23`And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day;
24אבל אני אמר לכם כי ביום הדין יקל לאדמת סדום ממך׃
24but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.`
25בעת ההיא ענה ישוע ואמר אודך אבי אדון השמים והארץ כי הסתרת את אלה מן החכמים והנבונים וגליתם לעוללים׃
25At that time Jesus answering said, `I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes.
26הן אבי כי כן היה רצון לפניך׃
26Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.
27הכל נמסר לי מאת אבי ואין מכיר את הבן בלתי האב ואין מכיר את האב בלתי הבן ואשר יחפץ הבן לגלותו לו׃
27`All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal [Him].
28לכו אלי כל העמלים והטעונים ואני אניח לכם׃
28`Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,
29קבלו עליכם את עלי ולמדו ממני כי ענו ושפל רוח אנכי ותמצאו מרגוע לנפשתיכם׃
29take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls,
30כי עלי נעים הוא וקל משאי׃
30for my yoke [is] easy, and my burden is light.`