Hebrew: Modern

Young`s Literal Translation

Matthew

9

1וירד באניה ויעבר ויבא אל עירו׃
1And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,
2והנה הם מביאים אליו איש נכה אברים והוא משכב על המטה ויהי כראות ישוע את אמונתם ויאמר אל נכה האברים חזק בני נסלחו לך חטאתיך׃
2and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, `Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.`
3והנה אנשים מן הסופרים אמרו בלבבם מגדף הוא׃
3And lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.`
4וירא ישוע את מחשבתם ויאמר למה תחשבו רעה בלבבכם׃
4And Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in your hearts?
5כי מה הנקל האמר נסלחו לך חטאתיך אם אמר קום התהלך׃
5for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?
6אך למען תדעון כי בן האדם יש לו השלטן בארץ לסלח חטאים ויאמר אל נכה האברים קום שא את מטתך ולך לך אל ביתך׃
6`But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins — (then saith he to the paralytic) — having risen, take up thy couch, and go to thy house.`
7ויקם וילך לביתו׃
7And he, having risen, went to his house,
8והמון העם כראותם זאת השתוממו וישבחו את האלהים אשר נתן שלטן כזה לבני אדם׃
8and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.
9ויהי בעבר ישוע משם וירא איש ישב בבית המכס ושמו מתי ויאמר אליו לכה אחרי ויקם וילך אחריך׃
9And Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, `Be following me,` and he, having risen, did follow him.
10ויהי בהסבו בביתו והנה מוכסים וחטאים רבים באו ויסבו עם ישוע ותלמידיו׃
10And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,
11ויראו הפרושים ויאמרו אל תלמידיו מדוע עם המוכסים והחטאים אכל רבכם׃
11and the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?`
12וישמע זאת ישוע ויאמר אליהם החזקים אינם צריכים לרפא כי אם החולים׃
12And Jesus having heard, said to them, `They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
13ואתם צאו ולמדו מה הוא חסד חפצתי ולא זבח כי לא באתי לקרא את הצדיקים כי אם את החטאים לתשובה׃
13but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.`
14ויגשו אליו תלמידי יוחנן ויאמרו מדוע אנחנו והפרושים צמים הרבה ותלמידיך אינם צמים׃
14Then come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?`
15ויאמר אליהם ישוע איך יוכלו בני החפה להתאבל בעוד החתן עמהם הנה ימים באים ולקח מאתם החתן ואז יצומו׃
15And Jesus said to them, `Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast.
16אין משים מטלית חדשה על שמלה בלה כי תנתק מלאתו מן השמלה ותרע הקריעה׃
16`And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.
17ואין נותנים יין חדש בנאדות בלים פן יבקעו הנאדות והיין ישפך והנאדות יאבדו אבל נותנים את היין החדש בנאדות חדשים ושניהם יחדו ישמרו׃
17`Nor do they put new wine into old skins, and if not — the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.`
18ויהי הוא מדבר אליהם את אלה והנה אחד השרים בא וישתחו לו ויאמר עתה זה מתה בתי בא נא ושים את ידך עליה ותחיה׃
18While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that `My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.`
19ויקם ישוע וילך אחריו הוא ותלמידיו׃
19And Jesus having risen, did follow him, also his disciples,
20והנה אשה זבת דם שתים עשרה שנה נגשה מאחריו ותגע בציצת בגדו׃
20and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,
21כי אמרה בלבה אך אם אגע בבגדו אושע׃
21for she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.`
22ויפן ישוע וירא אותה ויאמר חזקי בתי אמונתך הושיעה לך ותושע האשה מן השעה ההיא׃
22And Jesus having turned about, and having seen her, said, `Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,` and the woman was saved from that hour.
23ויבא ישוע אל בית השר וירא את המחללים בחלילים ואת העם ההומה ויאמר׃
23And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,
24סורו מפה כי לא מתה הילדה אך ישנה היא וישחקו לו׃
24he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,` and they were deriding him;
25ויהי אחרי גרש העם ויבא הביתה ויאחז בידה ותקם הנערה׃
25but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,
26ותצא השמועה הזאת בכל הארץ ההיא׃
26and the fame of this went forth to all the land.
27ויעבר ישוע משם וילכו אחריו שני אנשים עורים והמה צעקעם ואמרים חננו בן דוד׃
27And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.`
28וכבואו הביתה נגשו אליו העורים ויאמר אליהם ישוע המאמינים אתם כי יש לאל ידי לעשות זאת ויאמרו אליו כן אדנינו׃
28And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, `Believe ye that I am able to do this?` They say to him, `Yes, sir.`
29ויגע בעיניהם ויאמר יעשה לכם כאמונתכם׃
29Then touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,`
30ותפקחנה עיניהם ויגער בם ישוע ויאמר ראו פן יודע לאיש׃
30and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;`
31והמה בצאתם השמיעו את שמעו בכל הארץ ההיא׃
31but they, having gone forth, did spread his fame in all that land.
32המה יצאו והנה הביאו אליו איש אלם אחוז שד׃
32And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,
33וכאשר גרש השד וידבר האלם ויתמה המון האנשים ויאמרו מעולם לא נראתה כזאת בישראל׃
33and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:`
34והפרושים אמרו על ידי שר השדים מגרש הוא את השדים׃
34but the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.`
35ויסב ישוע בכל הערים והכפרים וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם׃
35And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.
36ובראותו את ההמנים נכמרו רחמיו עליהם כי הם מתעלפים ונדחים כצאן אשר אין להם רעה׃
36And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,
37אז ידבר לתלמדידיו ויאמר רב הקציר והפעלים מעטים׃
37then saith he to his disciples, `The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few;
38לכן התחננו אל בעל הקציר לשלח פעלים לקצירו׃
38beseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.`