1באתי לגני אחתי כלה אריתי מורי עם בשמי אכלתי יערי עם דבשי שתיתי ייני עם חלבי אכלו רעים שתו ושכרו דודים׃
1I have come in to my garden, my sister-spouse, I have plucked my myrrh with my spice, I have eaten my comb with my honey, I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, drink, Yea, drink abundantly, O beloved ones!
2אני ישנה ולבי ער קול דודי דופק פתחי לי אחתי רעיתי יונתי תמתי שראשי נמלא טל קוצותי רסיסי לילה׃
2I am sleeping, but my heart waketh: The sound of my beloved knocking! `Open to me, my sister, my friend, My dove, my perfect one, For my head is filled [with] dew, My locks [with] drops of the night.`
3פשטתי את כתנתי איככה אלבשנה רחצתי את רגלי איככה אטנפם׃
3I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?
4דודי שלח ידו מן החר ומעי המו עליו׃
4My beloved sent his hand from the net-work, And my bowels were moved for him.
5קמתי אני לפתח לדודי וידי נטפו מור ואצבעתי מור עבר על כפות המנעול׃
5I rose to open to my beloved, And my hands dropped myrrh, Yea, my fingers flowing myrrh, On the handles of the lock.
6פתחתי אני לדודי ודודי חמק עבר נפשי יצאה בדברו בקשתיהו ולא מצאתיהו קראתיו ולא ענני׃
6I opened to my beloved, But my beloved withdrew — he passed on, My soul went forth when he spake, I sought him, and found him not. I called him, and he answered me not.
7מצאני השמרים הסבבים בעיר הכוני פצעוני נשאו את רדידי מעלי שמרי החמות׃
7The watchmen who go round about the city, Found me, smote me, wounded me, Keepers of the walls lifted up my veil from off me.
8השבעתי אתכם בנות ירושלם אם תמצאו את דודי מה תגידו לו שחולת אהבה אני׃
8I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved — What do ye tell him? that I [am] sick with love!
9מה דודך מדוד היפה בנשים מה דודך מדוד שככה השבעתנו׃
9What [is] thy beloved above [any] beloved, O fair among women? What [is] thy beloved above [any] beloved, That thus thou hast adjured us?
10דודי צח ואדום דגול מרבבה׃
10My beloved [is] clear and ruddy, Conspicuous above a myriad!
11ראשו כתם פז קוצותיו תלתלים שחרות כעורב׃
11His head [is] pure gold — fine gold, His locks flowing, dark as a raven,
12עיניו כיונים על אפיקי מים רחצות בחלב ישבות על מלאת׃
12His eyes as doves by streams of water, Washing in milk, sitting in fulness.
13לחיו כערוגת הבשם מגדלות מרקחים שפתותיו שושנים נטפות מור עבר׃
13His cheeks as a bed of the spice, towers of perfumes, His lips [are] lilies, dropping flowing myrrh,
14ידיו גלילי זהב ממלאים בתרשיש מעיו עשת שן מעלפת ספירים׃
14His hands rings of gold, set with beryl, His heart bright ivory, covered with sapphires,
15שוקיו עמודי שש מיסדים על אדני פז מראהו כלבנון בחור כארזים׃
15His limbs pillars of marble, Founded on sockets of fine gold, His appearance as Lebanon, choice as the cedars.
16חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם׃
16His mouth is sweetness — and all of him desirable, This [is] my beloved, and this my friend, O daughters of Jerusalem!