Hebrew: Modern

American Standard Version

2 Corinthians

11

1אחלי תשאו מעט אולתי ואף אמנם תשאוני׃
1Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.
2כי מקנא אני לכם קנאת אלהים כי ארשתי אתכם לאיש אחד להעמיד אתכם בתולה טהורה לפני המשיח׃
2For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you [as] a pure virgin to Christ.
3אך ירא אנכי פן כאשר השיא הנחש בערמתו את חוה כן תשטינה גם מחשבותיכם מן התמימות אשר עם המשיח׃
3But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.
4כי אם יבא הבא והגיד לכם ישוע אחר אשר לא הגדנהו או אם תקחו רוח אחר אשר לא לקחתם אתו או בשורה אחרת אשר לא קבלתם אתה כי עתה היטב תשאהו׃
4For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or [if] ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with [him].
5אולם אחשב אשר אינני נפל במאומה מהשליחים הגדולים כל כך׃
5For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
6ואף אם בער אנכי בדבור אינני בער בדעת כי אם בכל נגלינו אליכם בפני כל אדם׃
6But though [I be] rude in speech, yet [am I] not in knowledge; nay, in every way have we made [this] manifest unto you in all things.
7או החטא חטאתי בהשפילי את עצמי למען הגביהכם כי בשרתי אתכם בלא מחיר את בשורת האלהים׃
7Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
8קהלות אחרות שלותי בקחתי מהן שכר למען אשרתכם ובהיותי עמכם ואחסר לא הלאיתי אדם׃
8I robbed other churches, taking wages [of them] that I might minister unto you;
9כי את מחסורי מלאו האחים בבאם ממקדוניא ובכל דבר נשמרתי מהיות לכם למשא וגם אשמר׃
9and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and [so] will I keep [myself].
10באמתו של המשיח אשר בי מעיד אני בכם כי תהלתי זאת לא תכלא ממני בגלילות אכיא׃
10As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia.
11על מה זה העל אשר אינני אהב אתכם האלהים יודע׃
11Wherefore? because I love you not? God knoweth.
12אבל את אשר אני עשה אוסיף לעשות לבלתי תת מקום למבקשים עלילה למען במה שיתהללו בו ימצאו דומים לנו׃
12But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
13כי אנשים כאלה שליחי שקר הם פעלי רמיה מתחפשים לשליחי המשיח׃
13For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
14ואיננו פלא הלא השטן גם הוא מתחפש למלאך האור׃
14And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
15לכן אין זה דבר גדול אם גם משרתיו יתחפשו למשרתי הצדק אשר אחריתם תהיה לפי מעלליהם׃
15It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
16ואשוב ואמר אל נא יחשבני איש לסכל ואם אין אף כסכל קבלוני למען אתהלל מעט גם אני׃
16I say again, let no man think me foolish; but if [ye do], yet as foolish receive me, that I also may glory a little.
17את אשר אדבר לא לפי דרך האדון אנכי מדבר כי אם כמו בסכלות אעז ואתהלל׃
17That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
18רבים מתהללים לפי הבשר לכן אתהלל אף אני׃
18Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
19כי נשאים אתם ברצון את הסכלים בהיותכם חכמים׃
19For ye bear with the foolish gladly, being wise [yourselves].
20הלא תשאו אם יעביד אתכם איש אם יבלע אם ילכד אתכם אם יתנשא אם יכה אתכם על פניכם׃
20For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you [captive], if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.
21לחרפתנו אנכי אמר זאת כאלו היינו רפים אבל בכל אשר ירהב איש להתהלל בסכלות אמר זאת ארהב גם אנכי׃
21I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
22עברים הם כן גם אנכי ישראלים הם כן גם אנכי זרע אברהם הם כן גם אנכי׃
22Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
23משרתי המשיח הם כמתהולל אמר אנכי יותר מהם יותר ביגיעות יותר למאד במכות יותר במוסרות ורב פעמים במצוקות מות׃
23Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.
24חמש פעמים ספגתי בידי היהודים ארבעים חסר אחת׃
24Of the Jews five times received I forty [stripes] save one.
25שלש פעמים יסרתי בשוטים פעם אחת סקלתי ושלש פעמים נשברה לי הספינה ואהי במצולות ים לילה ויום׃
25Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
26במסעות רבות בסכנות נהרות בסכנות שדדים בסכנות מצד בני עמי בסכנות מצד הגוים סכנות בעיר סכנות במדבר סכנות בים סכנות בתוך אחי שקר׃
26[in] journeyings often, [in] perils of rivers, [in] perils of robbers, [in] perils from [my] countrymen, [in] perils from the Gentiles, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren;
27בעמל ובתלאה בשקידות הרבה ברעב ובצמא בצומות הרבה בקר ובעירום׃
27[in] labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28מלבד שאר הדברים הבאים עלי יום יום והדאגה לכל הקהלות׃
28Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.
29מי יחלש ואני לא אחלש מי יכשל ולא יבער לבי׃
29Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not?
30אם יש להתהלל אתהלל בחלשתי׃
30If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
31האלהים אבי ישוע המשיח אדנינו המברך לעולמי עולמים הוא ידע כי לא אשקר׃
31The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not.
32בדמשק שמר הנצב של המלך ארטס את עיר הדמשקיין ויבקש לתפשני׃
32In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:
33ובעד החלון הורידו אתי בסל מעל החומה ואמלט מידיו׃
33and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.