1בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2הוא היה בראשית אצל האלהים׃
2The same was in the beginning with God.
3הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
3All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
4בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
4In him was life; and the life was the light of men.
5והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
5And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
6ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
6There came a man, sent from God, whose name was John.
7הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
7The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
8הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
8He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
9האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
9There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
10בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
10He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
11הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
11He came unto his own, and they that were his own received him not.
12והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
12But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
13אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
13who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
14And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
15ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
15John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
16וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
16For of his fulness we all received, and grace for grace.
17כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
17For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
18No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
19And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
20ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
20And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
21וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
21And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
22They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
23He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
24והמשלחים היו מן הפרושים׃
24And they had been sent from the Pharisees.
25וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
25And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
26ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
26John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
27הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
27[even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
28זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
28These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
29On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
30זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
30This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
31ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
31And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
32ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
32And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
33ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
33And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
34ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
34And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
35ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
35Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
36ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
36and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
37ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
37And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
38And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?
39ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
39He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
40ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
40One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
41He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
42ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
42He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
43ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
43On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
44ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
45Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
46And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
47Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
48ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
48Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
49Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
50ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
50Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃
51And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.