1ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס׃
1And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
2ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח׃
2And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
3וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת׃
3And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
4ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה׃
4And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
5והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה׃
5But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
6ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי׃
6But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
7וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה׃
7And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
8וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה׃
8Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
9וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר׃
9And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
10ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה׃
10And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס׃
11And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
12ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם׃
12And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
13ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם׃
13And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו׃
14and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות׃
15no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
16על כן איסרנו ואפטרנו׃
16I will therefore chastise him, and release him.
17ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג׃
17[Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.]
18ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא׃
18But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --
19והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח׃
19one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
20ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע׃
20And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
21והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב׃
21but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
22ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו׃
22And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
23ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים׃
23But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
24ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם׃
24And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
25ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם׃
25And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע׃
26And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
27וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו׃
27And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
28ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן׃
28But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו׃
29For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
30אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו׃
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש׃
31For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות׃
32And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
33ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו׃
33And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
34ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל׃
34And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
35והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים׃
35And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
36ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ׃
36And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
37ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך׃
37and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים׃
38And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו׃
39And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה׃
40But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע׃
41And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך׃
42And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
43ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן׃
43And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
44ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
44And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
45ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים׃
45the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
46ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו׃
46And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
47וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה׃
47And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו׃
48And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
49וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה׃
49And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
50והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים׃
50And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
51אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים׃
51(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
52ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע׃
52this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם׃
53And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
54ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה׃
54And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
55ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו׃
55And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה׃
56And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.