1ואתה שא קינה אל נשיאי ישראל׃
1And thou, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
2ואמרת מה אמך לביא בין אריות רבצה בתוך כפרים רבתה גוריה׃
2and say, What was thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps in the midst of the young lions.
3ותעל אחד מגריה כפיר היה וילמד לטרף טרף אדם אכל׃
3And she brought up one of her whelps; it became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
4וישמעו אליו גוים בשחתם נתפש ויבאהו בחחים אל ארץ מצרים׃
4And the nations heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with nose-rings into the land of Egypt.
5ותרא כי נוחלה אבדה תקותה ותקח אחד מגריה כפיר שמתהו׃
5And when she saw that she had waited [and] her hope was lost, she took another of her whelps, [and] made him a young lion.
6ויתהלך בתוך אריות כפיר היה וילמד לטרף טרף אדם אכל׃
6And he went up and down among the lions; he became a young lion, and learned to catch the prey; he devoured men.
7וידע אלמנותיו ועריהם החריב ותשם ארץ ומלאה מקול שאגתו׃
7And he knew their [desolate] palaces, and he laid waste their cities, so that the land was desolate, and all it contained, by the noise of his roaring.
8ויתנו עליו גוים סביב ממדינות ויפרשו עליו רשתם בשחתם נתפש׃
8Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him; he was taken in their pit.
9ויתנהו בסוגר בחחים ויבאהו אל מלך בבל יבאהו במצדות למען לא ישמע קולו עוד אל הרי ישראל׃
9And they put him in a cage with nose-rings, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
10אמך כגפן בדמך על מים שתולה פריה וענפה היתה ממים רבים׃
10Thy mother was as a vine, in thy rest, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
11ויהיו לה מטות עז אל שבטי משלים ותגבה קומתו על בין עבתים וירא בגבהו ברב דליתיו׃
11And it had strong rods for sceptres of them that bear rule, and its stature was exalted between the thick boughs; and it was conspicuous by its height with the multitude of its branches.
12ותתש בחמה לארץ השלכה ורוח הקדים הוביש פריה התפרקו ויבשו מטה עזה אש אכלתהו׃
12But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
13ועתה שתולה במדבר בארץ ציה וצמא׃
13And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground:
14ותצא אש ממטה בדיה פריה אכלה ולא היה בה מטה עז שבט למשול קינה היא ותהי לקינה׃
14and a fire is gone out of a rod of its branches, [which] hath devoured its fruit; so that it hath no strong rod to be a sceptre for ruling. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.