Hebrew: Modern

Darby's Translation

Isaiah

33

1הוי שודד ואתה לא שדוד ובוגד ולא בגדו בו כהתמך שודד תושד כנלתך לבגד יבגדו בך׃
1Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and that dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; when thou shalt make an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee.
2יהוה חננו לך קוינו היה זרעם לבקרים אף ישועתנו בעת צרה׃
2Jehovah, be gracious unto us; we have waited for thee: be their arm every morning, yea, our salvation in the time of trouble.
3מקול המון נדדו עמים מרוממתך נפצו גוים׃
3At the noise of the tumult the peoples fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
4ואסף שללכם אסף החסיל כמשק גבים שוקק בו׃
4And your spoil shall be gathered [like] the gathering of the caterpillar: as the running of locusts shall they run upon it.
5נשגב יהוה כי שכן מרום מלא ציון משפט וצדקה׃
5Jehovah is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with justice and righteousness;
6והיה אמונת עתיך חסן ישועת חכמת ודעת יראת יהוה היא אוצרו׃
6and he shall be the stability of thy times, the riches of salvation, wisdom and knowledge: the fear of Jehovah shall be your treasure.
7הן אראלם צעקו חצה מלאכי שלום מר יבכיון׃
7Behold, their valiant ones cry without; the messengers of peace weep bitterly.
8נשמו מסלות שבת עבר ארח הפר ברית מאס ערים לא חשב אנוש׃
8The highways are desolate, the wayfaring man ceaseth. He hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
9אבל אמללה ארץ החפיר לבנון קמל היה השרון כערבה ונער בשן וכרמל׃
9The land mourneth, it languisheth; Lebanon is ashamed, is withered; the Sharon is become as a desert, and Bashan and Carmel are stripped.
10עתה אקום יאמר יהוה עתה ארומם עתה אנשא׃
10Now will I arise, saith Jehovah; now will I be exalted, now will I lift up myself.
11תהרו חשש תלדו קש רוחכם אש תאכלכם׃
11Ye shall conceive dry grass, ye shall bring forth stubble: your breath shall devour you [as] fire.
12והיו עמים משרפות שיד קוצים כסוחים באש יצתו׃
12And the peoples shall be [as] burnings of lime, [as] thorns cut up shall they be burned in the fire.
13שמעו רחוקים אשר עשיתי ודעו קרובים גברתי׃
13Hear, ye that are far off, what I have done; and ye that are near, acknowledge my might.
14פחדו בציון חטאים אחזה רעדה חנפים מי יגור לנו אש אוכלה מי יגור לנו מוקדי עולם׃
14The sinners in Zion are afraid; trembling hath surprised the hypocrites: Who among us shall dwell with the consuming fire? who among us shall dwell with everlasting flames?
15הלך צדקות ודבר מישרים מאס בבצע מעשקות נער כפיו מתמך בשחד אטם אזנו משמע דמים ועצם עיניו מראות ברע׃
15-- He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from taking hold of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil:
16הוא מרומים ישכן מצדות סלעים משגבו לחמו נתן מימיו נאמנים׃
16he shall dwell on high, the fortresses of the rocks shall be his high retreat; bread shall be given him, his water shall be sure.
17מלך ביפיו תחזינה עיניך תראינה ארץ מרחקים׃
17Thine eyes shall see the King in his beauty; they shall behold the land that is far off.
18לבך יהגה אימה איה ספר איה שקל איה ספר את המגדלים׃
18Thy heart shall meditate on terror: Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?
19את עם נועז לא תראה עם עמקי שפה משמוע נלעג לשון אין בינה׃
19Thou shalt no more see the fierce people, a people of a deeper speech than thou canst comprehend, of a stammering tongue that cannot be understood.
20חזה ציון קרית מועדנו עיניך תראינה ירושלם נוה שאנן אהל בל יצען בל יסע יתדתיו לנצח וכל חבליו בל ינתקו׃
20Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be pulled up, neither shall any of its cords be broken;
21כי אם שם אדיר יהוה לנו מקום נהרים יארים רחבי ידים בל תלך בו אני שיט וצי אדיר לא יעברנו׃
21but there Jehovah is unto us glorious, -- a place of rivers, of broad streams: no galley with oars shall go there, neither shall gallant ship pass thereby.
22כי יהוה שפטנו יהוה מחקקנו יהוה מלכנו הוא יושיענו׃
22For Jehovah is our judge, Jehovah, our lawgiver, Jehovah, our king: he will save us.
23נטשו חבליך בל יחזקו כן תרנם בל פרשו נס אז חלק עד שלל מרבה פסחים בזזו בז׃
23Thy tacklings are loosed; they strengthen not the socket of their mast, they cannot spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
24ובל יאמר שכן חליתי העם הישב בה נשא עון׃
24And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven [their] iniquity.