Hebrew: Modern

Darby's Translation

John

4

1ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן׃
1When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
2ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו׃
2(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
3ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה׃
3he left Judaea and went away again unto Galilee.
4ויהי לו לעבר בארץ שמרון׃
4And he must needs pass through Samaria.
5ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף׃
5He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
6ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית׃
6Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
7ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות׃
7A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
8כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל׃
8(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
9ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים׃
9The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
10ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים׃
10Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים׃
11The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
12האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו׃
12Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
13ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא׃
13Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
14ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים׃
14but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.
15ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב׃
15The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
16ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום׃
16Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
17ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש׃
17The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
18כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת׃
18for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
19ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה׃
19The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
20אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה׃
20Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
21ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב׃
21Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
22אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא׃
22Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
23אולם תבוא שעה ועתה היא אשר עבדי אל האמתים ישתחוו לאב ברוח ובאמת כי במשתחוים כאלה חפץ האב׃
23But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
24האלהים רוח הוא והמשתחוים לו צריכים להשתחות ברוח ובאמת׃
24God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.
25ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל׃
25The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when *he* comes he will tell us all things.
26ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך׃
26Jesus says to her, I who speak to thee am [he].
27ויהי הוא מדבר ככה ותלמידיו באו ויתמהו על דברו עם אשה אך לא אמר לו איש מה זה תשאל או מה תדבר עמה׃
27And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
28ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים׃
28The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
29באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח׃
29Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
30ויצאו מן העיר ויבאו אליו׃
30They went out of the city and came to him.
31טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני׃
31But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
32ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם׃
32But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
33ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל׃
33The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
34ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו׃
34Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
35הלא אתם תאמרו כי עוד ארבעה חדשים והקציר בא הנה אני אמר לכם שאו עיניכם וראו בשדות כי כבר הלבינו לקציר׃
35Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
36והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר׃
36He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
37כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר׃
37For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
38אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם׃
38I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
39ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי׃
39But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
40ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים׃
40When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
41ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו׃
41And more a great deal believed on account of his word;
42ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם׃
42and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
43ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה׃
43But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
44כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד׃
44for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
45ויהי הוא בא ארץ הגליל ויאספהו אנשי הגליל כי ראו את כל אשר עשה בירושלים בימי החג כי גם הם עלו לחג את החג׃
45When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
46ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום׃
46He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
47ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות׃
47He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
48ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו׃
48Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
49ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני׃
49The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
50ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך׃
50Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
51ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו׃
51But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
52וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת׃
52He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו׃
53The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
54זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל׃
54This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.