Hebrew: Modern

Darby's Translation

Luke

12

1ויהי עד כה ועד כה בהתאסף רבבות עם עד כי לחצו איש את רעהו ויחל לדבר אל תלמידיו בראשונה השמרו לנפשתיכם משאור הפרושים שהוא החנפה׃
1In those [times], the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
2ואין דבר מכסה אשר לא יגלה ואין נעלם אשר לא יודע׃
2but there is nothing covered up which shall not be revealed, nor secret that shall not be known;
3לכן כל אשר דברתם בחשך באור ישמע ואת אשר לחשתם לאזן בחדרים קרא יקרא על הגגות׃
3therefore whatever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops.
4ואני אמר לכם ידידי אל תיראו מן הממיתים את הגוף ואחרי זאת אין לאל ידם לעשות עוד דבר׃
4But I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do.
5אבל אורה אתכם את אשר תיראו יראו את אשר יש לו שלטן אחרי המיתו להשליך אל גיהנם הן אני אמר לכם אותו תיראון׃
5But I will shew you whom ye shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell; yea, I say to you, Fear *him*.
6הלא חמש צפרים תמכרנה בשני אסרים ואין אחת מהן נשכחת לפני האלהים׃
6Are not five sparrows sold for two assaria? and one of them is not forgotten before God.
7ואתם גם שערות ראשכם נמנות כלן לכן אל תיראו יקרתם מצפרים רבות׃
7But even the hairs of your head are all numbered. Fear not therefore, ye are better than many sparrows.
8ואני אמר לכם כל אשר יודה בי לפני האדם גם בן האדם יודה בו לפני מלאכי אלהים׃
8But I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man will confess him also before the angels of God;
9ואשר יכחש בי לפני האדם הוא יכחש לפני מלאכי אלהים׃
9but he that shall have denied me before men shall be denied before the angels of God;
10וכל אשר ידבר דבר חרפה על בן האדם יסלח לו והמגדף את רוח הקדש לא יסלח לו׃
10and whoever shall say a word against the Son of man it shall be forgiven him; but to him that speaks injuriously against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
11וכאשר יביאו אתכם אל בתי הכנסיות ולפני הרשיות והשלטונים אל תדאגו איך או במה תצטדקו ומה תדברו׃
11But when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say;
12כי רוח הקדש הוא יורה אתכם בשעה ההיא את הנכון לדבר׃
12for the Holy Spirit shall teach you in the hour itself what should be said.
13ויאמר אליו אחד מן העם רבי אמר נא אל אחי ויחלק אתי את הירשה׃
13And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
14ויאמר אליו בן אדם מי שמני עליכם לשפט ולמחלק׃
14But he said to him, Man, who established me [as] a judge or a divider over you?
15ויאמר אליהם ראו והשמרו לכם מבצע בצע כי חיי האדם אינם תלוים בהרבות נכסיו׃
15And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for [it is] not because a man is in abundance [that] his life is in his possessions.
16וישא משלו ויאמר אליהם לאמר שדה איש עשיר אחד עשה תבואה הרבה׃
16And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly.
17ויחשב בלבו לאמר מה אעשה כי אין לי מקום לכנוס בו את תבואתי׃
17And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits.
18ויאמר את זאת אעשה הרס את אסמי ובנה גדולים מהם ואכנסה שמה את כל יבולי וטובי׃
18And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things;
19ואמר לנפשי נפשי יש לך עתודות הרבה לשנים רבות הנפשי אכלי שתי ושישי׃
19and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry.
20והאלהים אמר לו אתה הכסיל בעצם הלילה הזה ידרשו ממך את נפשך ואשר הכינות לך למי יהיה׃
20But God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared?
21זה חלק האצר לו אצרות ולא יעשיר באלהים׃
21Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
22ויאמר אל תלמידיו לכן אני אמר לכם אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו ולגופכם מה תלבשו׃
22And he said to his disciples, For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on.
23הנפש יקרה היא מן המזון והגוף יקר מן המלבוש׃
23The life is more than food, and the body than raiment.
24התבוננו אל הערבים אשר אינם זרעים ואינם קצרים וגם אין להם מגורה ואוצר והאלהים מכלכל אותם ומה מעלים אתם מן העוף׃
24Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and God feeds them. How much better are *ye* than the birds?
25ומי זה מכם אשר בדאגתו יוכל להוסיף אמה אחת על קומתו׃
25But which of you by being careful can add to his stature one cubit?
26ועתה הן מעט מזער אין ביכלתכם וליותר מה תדאגו׃
26If therefore ye cannot [do] even what is least, why are ye careful about the rest?
27התבוננו אל השושנים הצמחות ואינן טות ואינן ארגות ואני אמר לכם כי גם שלמה בכל הדרו לא היה לבוש כאחת מהנה׃
27Consider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
28ואם ככה ילביש אלהים את חציר השדה אשר היום ישנו ומחר ישלך לתוך התנור אף כי אתכם קטני האמונה׃
28But if God thus clothe the grass, which to-day is in the field and to-morrow is cast into [the] oven, how much rather you, O ye of little faith?
29גם אתם אל תדרשו מה תאכלו ומה תשתו ואל תהלכו בגדלות׃
29And *ye*, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety;
30כי את כל אלה מבקשים גויי הארץ ואביכם הוא יודע כי צריכים אתם לאלה׃
30for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things;
31אך בקשו את מלכות האלהים ונוסף לכם כל אלה׃
31but seek his kingdom, and [all] these things shall be added to you.
32אל תירא העדר הקטן כי רצה אביכם לתת לכם את המלכות׃
32Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.
33מכרו את רכושכם ותנו צדקה עשו לכם כיסים אשר לא יבלו ואוצר בשמים אשר לא יגרע לעולם אשר גנב לא יקרב אליו וסס לא יאכלהו׃
33Sell what ye possess and give alms; make to yourselves purses which do not grow old, a treasure which does not fail in the heavens, where thief does not draw near nor moth destroy.
34כי במקום אשר אוצרכם בו שם יהיה גם לבבכם׃
34For where your treasure is, there also will your heart be.
35מתניכם יהיו חגורים והנרות דלקים׃
35Let your loins be girded about, and lamps burning;
36ואתם היו דמים לאנשים המחכים לאדניהם מתי ישוב מן החתנה וכאשר יבוא ודפק יפתחו לו כרגע׃
36and *ye* like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
37אשרי העבדים ההם אשר בבוא האדון ימצאם שקדים אמן אמר אני לכם כי יתאזר ויושיבם וילך לשרת אותם׃
37Blessed are those bondmen whom the lord [on] coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them.
38ואם יבוא באשמרה השנית או באשמרה השלישית וכן ימצא אשרי העבדים ההם׃
38And if he come in the second watch, and come in the third watch, and find [them] thus, blessed are those [bondmen].
39וזאת דעו אשר אם ידע ידע בעל הבית באי זו שעה יבוא הגנב כי עתה שקד שקוד ולא יתן לחתר את ביתו׃
39But this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through.
40לכן גם אתם היו נכונים כי בשעה אשר לא פללתם יבוא בן האדם׃
40And ye therefore, be *ye* ready, for in the hour in which ye do not think [it], the Son of man comes.
41ויאמר פטרוס אדנינו הלנו אתה אמר את המשל הזה אם גם לכל אדם׃
41And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all?
42ויאמר האדון מי הוא אפוא הסכן הנאמן והנבון אשר יפקידהו האדון על עבדתו לתת את ארחתם בעתו׃
42And the Lord said, Who then is the faithful and prudent steward, whom his lord will set over his household, to give the measure of corn in season?
43אשרי העבד ההוא אשר בבא אדניו ימצאהו עשה כן׃
43Blessed is that bondman whom his lord [on] coming shall find doing thus;
44אמת אמר אני לכם כי על כל אשר יש לו יפקידהו׃
44verily I say unto you, that he will set him over all that he has.
45והעבד ההוא אם יאמר בלבו בשש אדני לבוא והחל להכות את העבדים ואת השפחות ולאכל ולשתות ולשכר׃
45But if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken,
46בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע וישסף אותו וישים את חלקו עם הסוררים׃
46the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, and shall cut him in two and appoint his portion with the unbelievers.
47]84-74[ והעבד ההוא אשר ידע את רצון אדניו ולא הכין ולא עשה כרצונו יכה מכות רבות, ואשר לא ידע ועשה דברים אשר עליהם בן הכות הוא לא יכה כי אם מעט כי כל איש אשר נתן לו הרבה דרוש ידרש ממנו הרבה ואשר הפקידו בידו הרבה ישאלו מאתו יותר׃
47But that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared [himself] nor done his will, shall be beaten with many [stripes];
48]84-74[׃
48but he who knew [it] not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. And to every one to whom much has been given, much shall be required from him; and to whom [men] have committed much, they will ask from him the more.
49להפיל אש על הארץ באתי ומה חפץ אני כי כבר בערה׃
49I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?
50ועלי טבילה להטבל ומה יצר לי עד כי תשלם׃
50But I have a baptism to be baptised with, and how am I straitened until it shall have been accomplished!
51החשבים אתם כי באתי לתת שלום בארץ אני אמר לכם לא כי אם מחלקת׃
51Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:
52כי מעתה חמשה בבית אחד יחלקו שלשה על שנים ושנים על שלשה׃
52for from henceforth there shall be five in one house divided; three shall be divided against two, and two against three:
53האב יחלק על הבן והבן על האב האם על הבת והבת על האם החמות על הכלה והכלה על החמות׃
53father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
54ויאמר גם אל המון העם כראתכם את הענן עלה במערב ואמרתם גשם בא וכן יהיה׃
54And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens.
55ואם נשבה רוח הנגב תאמרו הנה חם בא וגם יבוא׃
55And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens.
56החנפים את פני הארץ והשמים ידעתם לבחן ואת העת הזאת איך לא תבחנו׃
56Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how [is it then that] ye do not discern this time?
57למה אף מנפשכם לא תשפטו את הישר׃
57And why even of yourselves judge ye not what is right?
58כי כאשר תלך אל השר עם איש ריבך בעודך בדרך השתדל להנצל ממנו פן יסחב אותך אל השפט והשפט ימסרך אל השוטר והשוטר ישליכך אל בית הכלא׃
58For as thou goest with thine adverse party before a magistrate, strive in the way to be reconciled with him, lest he drag thee away to the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
59ואני אמר לך לא תצא משם עד אם שלמת גם את הפרוטה האחרונה׃
59I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.