Hebrew: Modern

Darby's Translation

Philippians

2

1לכן אם יש תוכחה במשיח אם תנחומות האהבה אם התחברות הרוח אם רחמים וחמלה׃
1If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
2השלימו נא את שמחתי בהיות לכם לב אחד ואהבה אחת ונפש אחת ורצון אחד׃
2fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
3ולא תעשו דבר בדרך מריבה או כבוד שוא כי אם בשפלות רוח תחשבו איש את רעהו יותר מעצמו׃
3[let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
4כל אחד אל ידאג לאשר לו לבדו כי אם גם לאשר לחברו׃
4regarding not each his own [qualities], but each those of others also.
5כי הרוח ההיא אשר היתה במשיח תהי גם בכם׃
5For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
6אשר אף כי היה בדמות האלהים לא חשב לו לשלל היותו שוה לאלהים׃
6who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
7כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד וידמה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם׃
7but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
8וישפל את נפשו ויכנע עד מות עד מיתת הצליבה׃
8and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
9על כן גם האלהים הגביהו מאד ויתן לו שם נעלה על כל שם׃
9Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
10למען אשר בשם ישוע תכרע כל ברך אשר בשמים ובארץ ומתחת לארץ׃
10that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],
11וכל לשון תודה כי אדון הוא ישוע המשיח לכבוד אלהים האב׃
11and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.
12לכן חביבי כאשר שמעתם לי בכל עת כן לא לבד בהיותי עמכם כי עוד יתר עתה אשר אני רחוק מכם תיגעו בתשועת נפשתיכם ביראה וברעדה׃
12So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
13כי האלהים הוא הפעל בכם גם לחפץ גם לפעל כפי רצונו׃
13for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
14עשו כל דבר בלא תלנות ובלא מזמות׃
14Do all things without murmurings and reasonings,
15למען תהיו נקיים וטהורים בני אלהים לא מום בם בתוך דור עקש ופתלתל אשר תאירו ביניהם כמאורת בעולם׃
15that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,
16מחזיקים בדבר החיים לתהלה לי ביום המשיח אשר לא לחנם רצתי ולא לריק יגעתי׃
16holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
17אבל אם גם אסך על זבח אמונתכם ועבודתה הנני שמח וגם שש עם כלכם׃
17But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
18וככה שמחו אף אתם ושישו עמדי׃
18In like manner do *ye* also rejoice, and rejoice with me.
19וקויתי בישוע אדנינו לשלח במהרה אליכם את טימותיוס למען תנוח דעתי בהודע לי דבר מעמדכם׃
19But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.
20כי זולתו אין אתי איש כלבבי אשר בלב שלם ידאג לכם׃
20For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
21כי כלם את אשר להם ידרשו ולא את אשר לישוע המשיח׃
21For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
22ואותו ידעתם כי בחון הוא אשר כבן העבד את אביו כן היה אתי בעבודת הבשורה׃
22But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
23ואתו אקוה לשלח אליכם מהר כאשר אראה מה יהיה לי׃
23Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
24ובטחתי באדנינו אשר גם אנכי אבוא אליכם במהרה׃
24but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;
25ואחשב מן הצרך לשלח אליכם את אפפרודיטוס אחי ועזרי וחברי בצבא והוא שליחכם ומשרתי בצרכי׃
25but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
26יען היותו נכסף לכלכם ונעצב מאד על אשר שמעתם כי חלה׃
26since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
27אמנם חלה חלה וגם נטה למות אבל האלהים רחם עליו ולא עליו בלבד כי גם עלי רחם שלא יבוא עלי יגון על יגון׃
27for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
28לכן מהרתי לשלחו אליכם למען תראהו ותשובו לשמוח וגם ימעט יגוני׃
28I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful.
29על כן קבלהו באדנינו בכל שמחה והוקירוט אנשים כמהו׃
29Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
30כי בעבור מעשה המשיח הגיע עד מות ותקל נפשו בעיניו למען ימלא את אשר חסרתם בשרתכם אותי׃
30because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.