1ועתה אחי החביבים והחמודים שמחתי ועטרת ראשי עמדו נא כן באדנינו חביבי׃
1So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
2את אבהודיה אני מזהיר ואת סונטיכי אני מזהיר להיות לב אחד באדנינו׃
2I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
3ואתה חברי הנצמד לי באמת אף ממך אני מבקש להיות להן לעזר אשר יגעו עמדי על הבשורה עם קלימיס ועם שאר תמכי אשר שמותם יחד בספר החיים׃
3yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
4שמחו באדנינו בכל עת ועוד הפעם אמר אני שמחו׃
4Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
5ענות רוחכם תודע לכל איש קרב הוא האדון׃
5Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
6אל תדאגו כי אם בתפלה ובתחנונים עם תודה תודיעו בכל דבר את משאלותיכם לאלהינו׃
6Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
7ושלום אלהים הנשגב מכל שכל ינצר את לבבכם ואת מחשבותיכם במשיח ישוע׃
7and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
8ובכן אחי כל אשר הוא אמת ונכבד וישר וטהור ונעים ואשר שמעו טוב כל מעשה צדק כל מעשה שבח על אלה תשימו לבבכם׃
8For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
9אשר למדתם וקבלתם ושמעתם וראיתם בי את אלה תעשו ואלהי השלום יהיה עמכם׃
9What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
10ואני שמחתי מאד באדנינו כי עתה הפעם החלפתם כח להשגיח עלי וגם משגיחים הייתם עד כה אך לא עלתה בידכם׃
10But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
11ולא ממחסור אדבר כן כי למדתי להסתפק במה שיש לי׃
11Not that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
12ידעתי לענות אף ידעתי להותיר מחנך אני בכל ענין ואופן הן לשבע הן לרעב הן להותיר הן לחסר׃
12I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
13כל זאת אוכל בעזרת המשיח הנותן כח בקרבי׃
13I have strength for all things in him that gives me power.
14אבל היטבתם לעשות בהתחברכם אלי בצרתי׃
14But ye have done well in taking part in my affliction.
15וידעתם גם אתם פילפיים כי בראשית הבשורה כצאתי ממקדוניא לא התחברה לי אחת מן הקהלות בעשק משא ומתן כי אם אתם בלבד׃
15And know also *ye*, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save *ye* alone;
16כי גם בתסלוניקי שלחתם לי את צרכי פעם ושתים׃
16for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
17לא שאבקש את המתן אך אבקש הפרי אשר ירבה בחשבנכם׃
17Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
18ואני קבלתי את הכל ויש לי די והותר ואני נמלאתי ריח ניחח בקבלי מידי אפפרודיטוס את כל אשר שלחתם זבח ערב ורצוי לאלהים׃
18But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
19ואלהי הוא ימלא את כל צרככם כעשר כבודו במשיח ישוע׃
19But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
20ולאלהים אבינו הכבוד לעולמי עולמים אמן׃
20But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen.
21שאלו לשלום כל קדוש במשיח ישוע האחים אשר עמדי שאלים לשלומכם׃
21Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
22כל הקדשים שאלים לשלומכם וביותר אלה אשר מבית הקיסר׃
22All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
23חסד ישוע המשיח אדנינו עם כלכם אמן׃
23The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.