Hebrew: Modern

Estonian

Ecclesiastes

7

1טוב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו׃
1Aus nimi on parem kui kallis võideõli ja surmapäev on parem kui sünnipäev.
2טוב ללכת אל בית אבל מלכת אל בית משתה באשר הוא סוף כל האדם והחי יתן אל לבו׃
2Parem on minna leinakotta kui pidukotta, sest seal on kõigi inimeste lõpp, ja kes elab, võtku see südamesse!
3טוב כעס משחק כי ברע פנים ייטב לב׃
3Parem on meelehärm kui naer, sest kurb nägu on südamele hea.
4לב חכמים בבית אבל ולב כסילים בבית שמחה׃
4Tarkade süda on leinakojas, aga alpide süda on rõõmukojas.
5טוב לשמע גערת חכם מאיש שמע שיר כסילים׃
5Parem on kuulata targa sõitlust kui alpide laulu.
6כי כקול הסירים תחת הסיר כן שחק הכסיל וגם זה הבל׃
6Sest otsekui kibuvitste praksumine paja all on albi naer. Seegi on tühi töö.
7כי העשק יהולל חכם ויאבד את לב מתנה׃
7Tõesti, rõhumine teeb targa rumalaks ja pistis rikub südant.
8טוב אחרית דבר מראשיתו טוב ארך רוח מגבה רוח׃
8Asja lõpp on parem kui selle algus; kannatlikkus on parem kui ülbus.
9אל תבהל ברוחך לכעוס כי כעס בחיק כסילים ינוח׃
9Ära lase oma meelt kergesti saada pahaseks, sest pahameel asub alpide põues!
10אל תאמר מה היה שהימים הראשנים היו טובים מאלה כי לא מחכמה שאלת על זה׃
10Ära ütle: 'Miks olid endised ajad paremad kui nüüdsed?' Sest seda sa ei küsi targasti.
11טובה חכמה עם נחלה ויתר לראי השמש׃
11Tarkus on niisama hea kui pärisosa, ja kasuks neile, kes päikest näevad.
12כי בצל החכמה בצל הכסף ויתרון דעת החכמה תחיה בעליה׃
12Sest tarkuse varjus on nagu raha varjus; aga teadmise kasu on see, et tarkus hoiab elus selle omaniku.
13ראה את מעשה האלהים כי מי יוכל לתקן את אשר עותו׃
13Vaata Jumala tööd: sest kes suudaks õgvendada, mida tema on teinud kõveraks?
14ביום טובה היה בטוב וביום רעה ראה גם את זה לעמת זה עשה האלהים על דברת שלא ימצא האדם אחריו מאומה׃
14Heal päeval olgu sul hea meel, ja kurjal päeval mõtle järele: Jumal on teinud nii selle kui teise, et inimene ei teaks, mis tal ees seisab.
15את הכל ראיתי בימי הבלי יש צדיק אבד בצדקו ויש רשע מאריך ברעתו׃
15Kõike olen ma näinud oma tühiseil päevil: õiglane hukkub oma õigluses ja õel elab kaua oma kurjuses.
16אל תהי צדיק הרבה ואל תתחכם יותר למה תשומם׃
16Ära ole liiga õiglane ja ära pea ennast väga targaks: miks peaksid ennast hävitama?
17אל תרשע הרבה ואל תהי סכל למה תמות בלא עתך׃
17Ära ole liiga õel ja ära ole alp: miks tahad enneaegu surra?
18טוב אשר תאחז בזה וגם מזה אל תנח את ידך כי ירא אלהים יצא את כלם׃
18Hea on, kui sa ühest kinni pead ja ka teisest oma kätt lahti ei lase, sest kes Jumalat kardab, pääseb neist kõigist.
19החכמה תעז לחכם מעשרה שליטים אשר היו בעיר׃
19Tarkus annab targale rohkem kindlust kui kümme valitsejat linnas.
20כי אדם אין צדיק בארץ אשר יעשה טוב ולא יחטא׃
20Sest ükski inimene ei ole maa peal nii õige, et ta teeks ainult head, aga mitte kunagi pattu.
21גם לכל הדברים אשר ידברו אל תתן לבך אשר לא תשמע את עבדך מקללך׃
21Ära pane tähele ka mitte kõiki sõnu, mida räägitakse, et sa ei kuuleks, kui su sulane sind sajatab.
22כי גם פעמים רבות ידע לבך אשר גם את קללת אחרים׃
22Sest su süda ju teab, et ka sina oled palju kordi sajatanud teisi.
23כל זה נסיתי בחכמה אמרתי אחכמה והיא רחוקה ממני׃
23Seda kõike ma olen tarkusega läbi katsunud. Ma ütlesin: 'Ma saan targemaks', aga see jäi minust kaugele.
24רחוק מה שהיה ועמק עמק מי ימצאנו׃
24See, mis on, on kauge ja sügav, väga sügav. Kes selle leiab?
25סבותי אני ולבי לדעת ולתור ובקש חכמה וחשבון ולדעת רשע כסל והסכלות הוללות׃
25Ma pöörasin ka oma südame tunnetama ja uurima ning otsima tarkust ja põhjust, ja tunnetama õeluse alpust ja sõgeduse meeletust.
26ומוצא אני מר ממות את האשה אשר היא מצודים וחרמים לבה אסורים ידיה טוב לפני האלהים ימלט ממנה וחוטא ילכד בה׃
26Ja ma leidsin, mis on kibedam surmast: naine! Ta on otsekui püünis: ta süda on nagu võrk, ta käed on nagu ahelad. Kes Jumalale meeldib, see pääseb temast, aga patuse püüab ta kinni.
27ראה זה מצאתי אמרה קהלת אחת לאחת למצא חשבון׃
27Vaata, seda ma olen leidnud, ütleb Koguja, ühte teisega võrreldes, et leida lahendust,
28אשר עוד בקשה נפשי ולא מצאתי אדם אחד מאלף מצאתי ואשה בכל אלה לא מצאתי׃
28mida mu hing veel otsib ega ole leidnud: ma leidsin tuhande hulgast ühe mehe, aga naist ei ole ma nende kõigi hulgast leidnud.
29לבד ראה זה מצאתי אשר עשה האלהים את האדם ישר והמה בקשו חשבנות רבים׃
29Vaata, ma olen leidnud ainult seda, et Jumal on inimesed loonud ausaks, aga nad ise leiutavad rohkesti riukaid.