Hebrew: Modern

Italian: Riveduta Bible (1927)

Ecclesiastes

7

1טוב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו׃
1Una buona reputazione val meglio dell’olio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita.
2טוב ללכת אל בית אבל מלכת אל בית משתה באשר הוא סוף כל האדם והחי יתן אל לבו׃
2E’ meglio andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; poiché là è la fine d’ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente.
3טוב כעס משחק כי ברע פנים ייטב לב׃
3La tristezza val meglio del riso; poiché quando il viso è mesto, il cuore diventa migliore.
4לב חכמים בבית אבל ולב כסילים בבית שמחה׃
4Il cuore del savio è nella casa del duolo; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia.
5טוב לשמע גערת חכם מאיש שמע שיר כסילים׃
5Meglio vale udire la riprensione del savio, che udire la canzone degli stolti.
6כי כקול הסירים תחת הסיר כן שחק הכסיל וגם זה הבל׃
6Poiché qual è lo scoppiettio de’ pruni sotto una pentola, tal è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.
7כי העשק יהולל חכם ויאבד את לב מתנה׃
7Certo, l’oppressione rende insensato il savio, e il dono fa perdere il senno.
8טוב אחרית דבר מראשיתו טוב ארך רוח מגבה רוח׃
8Meglio vale la fine d’una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente val meglio dello spirito altero.
9אל תבהל ברוחך לכעוס כי כעס בחיק כסילים ינוח׃
9Non t’affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti.
10אל תאמר מה היה שהימים הראשנים היו טובים מאלה כי לא מחכמה שאלת על זה׃
10Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo.
11טובה חכמה עם נחלה ויתר לראי השמש׃
11La sapienza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole.
12כי בצל החכמה בצל הכסף ויתרון דעת החכמה תחיה בעליה׃
12Poiché la sapienza offre un riparo, come l’offre il danaro; ma l’eccellenza della scienza sta in questo, che la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.
13ראה את מעשה האלהים כי מי יוכל לתקן את אשר עותו׃
13Considera l’opera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha ricurvo?
14ביום טובה היה בטוב וביום רעה ראה גם את זה לעמת זה עשה האלהים על דברת שלא ימצא האדם אחריו מאומה׃
14Nel giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dell’avversità rifletti. Dio ha fatto l’uno come l’altro, affinché l’uomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui.
15את הכל ראיתי בימי הבלי יש צדיק אבד בצדקו ויש רשע מאריך ברעתו׃
15Io ho veduto tutto questo nei giorni della mia vanità. V’è tal giusto che perisce per la sua giustizia, e v’è tal empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità.
16אל תהי צדיק הרבה ואל תתחכם יותר למה תשומם׃
16Non esser troppo giusto, e non ti far savio oltremisura; perché ti distruggeresti?
17אל תרשע הרבה ואל תהי סכל למה תמות בלא עתך׃
17Non esser troppo empio, né essere stolto; perché morresti tu prima del tempo?
18טוב אשר תאחז בזה וגם מזה אל תנח את ידך כי ירא אלהים יצא את כלם׃
18E’ bene che tu t’attenga fermamente a questo, e che tu non ritragga la mano da quello; poiché chi teme Iddio evita tutte queste cose.
19החכמה תעז לחכם מעשרה שליטים אשר היו בעיר׃
19La sapienza dà al savio più forza che non facciano dieci capi in una città.
20כי אדם אין צדיק בארץ אשר יעשה טוב ולא יחטא׃
20Certo, non v’è sulla terra alcun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai.
21גם לכל הדברים אשר ידברו אל תתן לבך אשר לא תשמע את עבדך מקללך׃
21Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo;
22כי גם פעמים רבות ידע לבך אשר גם את קללת אחרים׃
22poiché il tuo cuore sa che sovente anche tu hai maledetto altri.
23כל זה נסיתי בחכמה אמרתי אחכמה והיא רחוקה ממני׃
23Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: "Voglio acquistare sapienza"; ma la sapienza è rimasta lungi da me.
24רחוק מה שהיה ועמק עמק מי ימצאנו׃
24Una cosa ch’è tanto lontana e tanto profonda chi la potrà trovare?
25סבותי אני ולבי לדעת ולתור ובקש חכמה וחשבון ולדעת רשע כסל והסכלות הוללות׃
25Io mi sono applicato nel cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la sapienza e la ragion delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia;
26ומוצא אני מר ממות את האשה אשר היא מצודים וחרמים לבה אסורים ידיה טוב לפני האלהים ימלט ממנה וחוטא ילכד בה׃
26e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna ch’è tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti, e le cui mani sono catene; colui ch’è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore riman preso da lei.
27ראה זה מצאתי אמרה קהלת אחת לאחת למצא חשבון׃
27Ecco, questo ho trovato, dice l’Ecclesiaste, dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione;
28אשר עוד בקשה נפשי ולא מצאתי אדם אחד מאלף מצאתי ואשה בכל אלה לא מצאתי׃
28ecco quello che l’anima mia cerca ancora, senza ch’io l’abbia trovato: un uomo fra mille, l’ho trovato, ma una donna fra tutte, non l’ho trovata.
29לבד ראה זה מצאתי אשר עשה האלהים את האדם ישר והמה בקשו חשבנות רבים׃
29Questo soltanto ho trovato: che Dio ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi.