Hebrew: Modern

Italian: Riveduta Bible (1927)

Exodus

40

1וידבר יהוה אל משה לאמר׃
1L’Eterno parlò a Mosè, dicendo:
2ביום החדש הראשון באחד לחדש תקים את משכן אהל מועד׃
2"Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno.
3ושמת שם את ארון העדות וסכת על הארן את הפרכת׃
3Vi porrai l’arca della testimonianza, e stenderai il velo dinanzi all’arca.
4והבאת את השלחן וערכת את ערכו והבאת את המנרה והעלית את נרתיה׃
4Vi porterai dentro la tavola, e disporrai in ordine le cose che vi son sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade.
5ונתתה את מזבח הזהב לקטרת לפני ארון העדת ושמת את מסך הפתח למשכן׃
5Porrai l’altare d’oro per i profumi davanti all’arca della testimonianza e metterai la portiera all’ingresso del tabernacolo.
6ונתתה את מזבח העלה לפני פתח משכן אהל מועד׃
6Porrai l’altare degli olocausti davanti all’ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno.
7ונתת את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שם מים׃
7Metterai la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi metterai dentro dell’acqua.
8ושמת את החצר סביב ונתת את מסך שער החצר׃
8Stabilirai il cortile tutt’intorno, e attaccherai la portiera all’ingresso del cortile.
9ולקחת את שמן המשחה ומשחת את המשכן ואת כל אשר בו וקדשת אתו ואת כל כליו והיה קדש׃
9Poi prenderai l’olio dell’unzione e ungerai il tabernacolo e tutto ciò che v’è dentro, lo consacrerai con tutti i suoi utensili, e sarà santo.
10ומשחת את מזבח העלה ואת כל כליו וקדשת את המזבח והיה המזבח קדש קדשים׃
10Ungerai pure l’altare degli olocausti e tutti i suoi utensili, consacrerai l’altare, e l’altare sarà santissimo.
11ומשחת את הכיר ואת כנו וקדשת אתו׃
11Ungerai anche la conca con la sua base, e la consacrerai.
12והקרבת את אהרן ואת בניו אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים׃
12Poi farai accostare Aaronne e i suoi figliuoli all’ingresso della tenda di convegno, e li laverai con acqua.
13והלבשת את אהרן את בגדי הקדש ומשחת אתו וקדשת אתו וכהן לי׃
13Rivestirai Aaronne de’ paramenti sacri, e lo ungerai e lo consacrerai, perché mi eserciti l’ufficio di sacerdote.
14ואת בניו תקריב והלבשת אתם כתנת׃
14Farai pure accostare i suoi figliuoli, li rivestirai di tuniche,
15ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם לדרתם׃
15e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi esercitino l’ufficio di sacerdoti; e la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perpetuo, di generazione in generazione".
16ויעש משה ככל אשר צוה יהוה אתו כן עשה׃
16E Mosè fece così; fece interamente come l’Eterno gli aveva ordinato.
17ויהי בחדש הראשון בשנה השנית באחד לחדש הוקם המשכן׃
17E il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto.
18ויקם משה את המשכן ויתן את אדניו וישם את קרשיו ויתן את בריחיו ויקם את עמודיו׃
18Mosè eresse il tabernacolo, ne pose le basi, ne collocò le assi, ne mise le traverse e ne rizzò le colonne.
19ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה׃
19Stese la tenda sul tabernacolo, e sopra la tenda pose la coperta d’essa, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
20ויקח ויתן את העדת אל הארן וישם את הבדים על הארן ויתן את הכפרת על הארן מלמעלה׃
20Poi prese la testimonianza e la pose dentro l’arca, mise le stanghe all’arca, e collocò il propiziatorio sull’arca;
21ויבא את הארן אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות כאשר צוה יהוה את משה׃
21portò l’arca nel tabernacolo, sospese il velo di separazione e coprì con esso l’arca della testimonianza, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
22ויתן את השלחן באהל מועד על ירך המשכן צפנה מחוץ לפרכת׃
22Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato settentrionale del tabernacolo, fuori del velo.
23ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה׃
23Vi dispose sopra in ordine il pane, davanti all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
24וישם את המנרה באהל מועד נכח השלחן על ירך המשכן נגבה׃
24Poi mise il candelabro nella tenda di convegno, dirimpetto alla tavola, dal lato meridionale del tabernacolo;
25ויעל הנרת לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה׃
25e accese le lampade davanti all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
26וישם את מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת׃
26Poi mise l’altare d’oro nella tenda di convegno, davanti al velo,
27ויקטר עליו קטרת סמים כאשר צוה יהוה את משה׃
27e vi bruciò su il profumo fragrante, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
28וישם את מסך הפתח למשכן׃
28Mise pure la portiera all’ingresso del tabernacolo.
29ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה כאשר צוה יהוה את משה׃
29Poi collocò l’altare degli olocausti all’ingresso del tabernacolo della tenda di convegno, e v’offrì sopra l’olocausto e l’oblazione, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
30וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה׃
30E pose la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi pose dentro dell’acqua per le abluzioni.
31ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו את ידיהם ואת רגליהם׃
31E Mosè ed Aaronne e i suoi figliuoli vi si lavarono le mani e i piedi;
32בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את משה׃
32quando entravano nella tenda di convegno e quando s’accostavano all’altare, si lavavano, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
33ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את המלאכה׃
33Eresse pure il cortile attorno al tabernacolo e all’altare, e sospese la portiera all’ingresso dei cortile. Così Mosè compié l’opera.
34ויכס הענן את אהל מועד וכבוד יהוה מלא את המשכן׃
34Allora la nuvola coprì la tenda di convegno, e la gloria dell’Eterno riempì il tabernacolo.
35ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן׃
35E Mosè non poté entrare nella tenda di convegno perché la nuvola vi s’era posata sopra, e la gloria dell’Eterno riempiva il tabernacolo.
36ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם׃
36Or durante tutti i loro viaggi quando la nuvola s’alzava di sul tabernacolo, i figliuoli d’Israele partivano;
37ואם לא יעלה הענן ולא יסעו עד יום העלתו׃
37ma se la nuvola non s’alzava, non partivano fino al giorno che s’alzasse.
38כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם׃
38Poiché la nuvola dell’Eterno stava sul tabernacolo durante il giorno; e di notte vi stava un fuoco, a vista di tutta la casa d’Israele durante tutti i loro viaggi.