Hebrew: Modern

Italian: Riveduta Bible (1927)

Genesis

21

1ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר׃
1L’Eterno visitò Sara come avea detto; e l’Eterno fece a Sara come aveva annunziato.
2ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים׃
2E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quand’egli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato.
3ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה יצחק׃
3E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito.
4וימל אברהם את יצחק בנו בן שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים׃
4E Abrahamo circoncise il suo figliuolo Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli avea comandato.
5ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו׃
5Or Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliuolo Isacco.
6ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי׃
6E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me".
7ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי בן לזקניו׃
7E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia".
8ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק׃
8Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito.
9ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק׃
9E Sara vide che il figliuolo partorito ad Abrahamo da Agar, l’egiziana, rideva;
10ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק׃
10allora ella disse ad Abrahamo: "Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco".
11וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו׃
11E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo.
12ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע׃
12Ma Dio disse ad Abrahamo: "Questo non ti dispiaccia, a motivo del fanciullo della tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà; poiché da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome.
13וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא׃
13Ma anche del figliuolo di questa serva io farò una nazione, perché e tua progenie".
14וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים ויתן אל הגר שם על שכמה ואת הילד וישלחה ותלך ותתע במדבר באר שבע׃
14Abrahamo dunque si levò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua, e lo diede ad Agar, mettendoglielo sulle spalle; le diede anche il fanciullo, e la mandò via. Ed essa partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.
15ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם׃
15E quando l’acqua dell’otre venne meno, essa lasciò cadere il fanciullo sotto un arboscello.
16ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את קלה ותבך׃
16E se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, a distanza d’un tiro d’arco; perché diceva: "Ch’io non vegga morire il fanciullo!" E sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse.
17וישמע אלהים את קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל הגר מן השמים ויאמר לה מה לך הגר אל תיראי כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם׃
17E Dio udì la voce del ragazzo; e l’angelo dì Dio chiamò Agar dal cielo, e le disse: "Che hai, Agar? non temere, poiché Iddio ha udito la voce del fanciullo là dov’è.
18קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו׃
18Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione".
19ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער׃
19E Dio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua: e andò, empì d’acqua l’otre, e diè da bere al ragazzo.
20ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת׃
20E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco;
21וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים׃
21dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto.
22ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר צבאו אל אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר אתה עשה׃
22Or avvenne in quel tempo che Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: "Iddio è teco in tutto quello che fai;
23ועתה השבעה לי באלהים הנה אם תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי ועם הארץ אשר גרתה בה׃
23or dunque giurami qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai né me, né i miei figliuoli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai dimorato come forestiero, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te".
24ויאמר אברהם אנכי אשבע׃
24E Abrahamo rispose: "Lo giuro".
25והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך׃
25E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza.
26ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום׃
26E Abimelec disse: "Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere, e io non ne ho sentito parlare che oggi".
27ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שניהם ברית׃
27E Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza.
28ויצב אברהם את שבע כבשת הצאן לבדהן׃
28Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.
29ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה׃
29E Abimelec disse ad Abrahamo: "Che voglion dire queste sette agnelle che tu hai messe da parte?"
30ויאמר כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת׃
30Abrahamo rispose: "Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo".
31על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם׃
31Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento.
32ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם אבימלך ופיכל שר צבאו וישבו אל ארץ פלשתים׃
32Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si levò, e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
33ויטע אשל בבאר שבע ויקרא שם בשם יהוה אל עולם׃
33E Abrahamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba, e invocò quivi il nome dell’Eterno, l’Iddio della eternità.
34ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים׃
34E Abrahamo dimorò come forestiero molto tempo nel paese de’ Filistei.