Hebrew: Modern

Italian: Riveduta Bible (1927)

Matthew

24

1ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש׃
1E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
2ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק׃
2Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
3וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם׃
3E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
4ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש׃
4E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
5כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים׃
5Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
6ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ׃
6Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
7כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה׃
7Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
8וכל אלה רק ראשית החבלים׃
8ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
9אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי׃
9Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
10ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו׃
10E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
11ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים׃
11E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
12ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים׃
12E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
13והמחכה עד עת קץ הוא יושע׃
13Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
14ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ׃
14E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
15לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין׃
15Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
16אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים׃
16allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
17ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו׃
17chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
18ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו׃
18e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
19ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם׃
19Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
20אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת׃
20E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
21כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד׃
21perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
22ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם׃
22E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
23וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו׃
23Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;
24כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו׃
24perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
25הנה מראש הגדתי לכם׃
25Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
26לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו׃
26eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
27כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
27perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
28כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים׃
28Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
29ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו׃
29Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
30אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב׃
30E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
31וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים׃
31E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
32למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ׃
32Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
33כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח׃
33Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
34אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה׃
34Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
35השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון׃
35Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
36אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו׃
36Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
37וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
37E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
38כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה׃
38Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
39ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
39e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
40אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב׃
40Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
41שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב׃
41due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
42לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם׃
42Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
43ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו׃
43Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
44לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם׃
44Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
45מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו׃
45Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
46אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן׃
46Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
47אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו׃
47Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
48ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא׃
48Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
49ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים׃
49e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
50בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע׃
50il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
51וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים׃
51e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.