Hebrew: Modern

Italian: Riveduta Bible (1927)

Matthew

4

1אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן׃
1Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo.
2ויהי אחרי צומו ארבעים יום וארבעים לילה וירעב׃
2E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
3ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם׃
3E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani.
4ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי׃
4Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio.
5וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש׃
5Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio,
6ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך׃
6e gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: Egli darà ordine di suoi angeli intorno a te, ed essi ti porteranno sulle loro mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
7ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך׃
7Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
8ויוסף השטן וישאהו אל הר גבה מאד ויראהו את כל ממלכות תבל וכבודן׃
8Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse:
9ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי׃
9Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori.
10ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד׃
10Allora Gesù gli disse: Va’, Satana, poiché sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, ed a lui solo rendi il culto.
11וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו׃
11Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.
12ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל׃
12Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea.
13ויעזב את נצרת ויבא וישב בכפר נחום אשר על שפת הים בגבול זבלון ונפתלי׃
13E, lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare, ai confini di Zabulon e di Neftali,
14למלאת הנאמר על פי ישעיהו הנביא לאמר׃
14affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dal profeta Isaia:
15ארצה זבלון וארצה נפתלי דרך הים עבר הירדן גליל הגוים׃
15Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, la Galilea dei Gentili,
16העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם׃
16il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata.
17מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים׃
17Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino.
18ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו׃
18Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori.
19ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
19E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini.
20ויעזבו מהרה את המכמרות וילכו אחריו׃
20Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.
21ויהי כעברו משם וירא שני אנשים אחים אחרים את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו באניה עם זבדי אביהם מתקנים את מכמרותם ויקרא אליהם׃
21E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò.
22ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו׃
22Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono.
23ויסב ישוע בכל הגליל וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם׃
23E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, sanando ogni malattia ed ogni infermità fra il popolo.
24ויצא שמעו בכל ארץ סוריא ויביאו אליו את כל החולים המענים בכל חלים ומכאובים ואחוזי שדים ומכי ירח ונכי אברים וירפאם׃
24E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, lunatici, paralitici; ed ei li guarì.
25וילכו אחריו המנים המנים מן הגליל ומן עשר הערים ומירושלים ויהודה ומעבר לירדן׃
25E grandi folle lo seguirono dalla Galilea e dalla Decapoli e da Gerusalemme e dalla Giudea e d’oltre il Giordano.