Hebrew: Modern

Italian: Riveduta Bible (1927)

Song of Solomon

6

1אנה הלך דודך היפה בנשים אנה פנה דודך ונבקשנו עמך׃
1Dov’è andato il tuo amico, o la più bella fra le donne? Da che parte s’è vòlto l’amico tuo? Noi lo cercheremo teco.
2דודי ירד לגנו לערוגות הבשם לרעות בגנים וללקט שושנים׃
2Il mio amico è disceso nel suo giardino, nell’aie degli aromi a pasturare i greggi ne’ giardini, e coglier gigli.
3אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים׃
3Io sono dell’amico mio; e l’amico mio, che pastura il gregge fra i gigli, è mio.
4יפה את רעיתי כתרצה נאוה כירושלם אימה כנדגלות׃
4Amica mia, tu sei bella come Tirtsa, vaga come Gerusalemme, tremenda come un esercito a bandiere spiegate.
5הסבי עיניך מנגדי שהם הרהיבני שערך כעדר העזים שגלשו מן הגלעד׃
5Storna da me gli occhi tuoi, che mi turbano. I tuoi capelli son come una mandra di capre, sospese ai fianchi di Galaad.
6שניך כעדר הרחלים שעלו מן הרחצה שכלם מתאימות ושכלה אין בהם׃
6I tuoi denti son come un branco di pecore, che tornano dal lavatoio; tutte hanno de’ gemelli, non ve n’è alcuna che sia sterile;
7כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך׃
7le tue gote, dietro al tuo velo, son come un pezzo di melagrana.
8ששים המה מלכות ושמנים פילגשים ועלמות אין מספר׃
8Ci son sessanta regine, ottanta concubine, e fanciulle senza numero;
9אחת היא יונתי תמתי אחת היא לאמה ברה היא ליולדתה ראוה בנות ויאשרוה מלכות ופילגשים ויהללוה׃
9ma la mia colomba, la perfetta mia, è unica; è l’unica di sua madre, la prescelta di colei che l’ha partorita. Le fanciulle la vedono, e la proclaman beata; la vedon pure le regine e le concubine, e la lodano.
10מי זאת הנשקפה כמו שחר יפה כלבנה ברה כחמה אימה כנדגלות׃
10Chi è colei che appare come l’alba, bella come la luna, pura come il sole, tremenda come un esercito a bandiere spiegate?
11אל גנת אגוז ירדתי לראות באבי הנחל לראות הפרחה הגפן הנצו הרמנים׃
11Io son discesa nel giardino de’ noci a vedere le piante verdi della valle, a veder se le viti mettevan le loro gemme, se i melagrani erano in fiore.
12לא ידעתי נפשי שמתני מרכבות עמי נדיב׃
12Io non so come, il mio desiderio m’ha resa simile ai carri d’Amminadab.
13שובי שובי השולמית שובי שובי ונחזה בך מה תחזו בשולמית כמחלת המחנים׃
13(H7-1) Torna, torna, o Sulamita, torna, torna, che ti miriamo. Perché mirate la Sulamita come una danza a due schiere?